Terminology Rarity Predicts Catastrophic Failure in LLM Translation of Low-Resource Ancient Languages: Evidence from Ancient Greek
- URL: http://arxiv.org/abs/2602.24119v1
- Date: Fri, 27 Feb 2026 15:57:15 GMT
- Title: Terminology Rarity Predicts Catastrophic Failure in LLM Translation of Low-Resource Ancient Languages: Evidence from Ancient Greek
- Authors: James L. Zainaldin, Cameron Pattison, Manuela Marai, Jacob Wu, Mark J. Schiefsky,
- Abstract summary: This study presents the first systematic, reference-free human evaluation of large language model (LLM) machine translation (MT)<n>We evaluate translations by three commercial LLMs of twenty paragraph-length passages from two works by the Greek physician Galen of Pergamum (ca. 129-216 CE): On Mixtures, which has two published English translations, and On the Composition of Drugs according to Kinds, which has never been fully translated into English.<n>We assess translation quality using both standard automated evaluation metrics (BLEU, chrF++, METEOR, ROUGE-L, BERTScore, COME
- Score: 0.0
- License: http://arxiv.org/licenses/nonexclusive-distrib/1.0/
- Abstract: This study presents the first systematic, reference-free human evaluation of large language model (LLM) machine translation (MT) for Ancient Greek (AG) technical prose. We evaluate translations by three commercial LLMs (Claude, Gemini, ChatGPT) of twenty paragraph-length passages from two works by the Greek physician Galen of Pergamum (ca. 129-216 CE): On Mixtures, which has two published English translations, and On the Composition of Drugs according to Kinds, which has never been fully translated into English. We assess translation quality using both standard automated evaluation metrics (BLEU, chrF++, METEOR, ROUGE-L, BERTScore, COMET, BLEURT) and expert human evaluation via a modified Multidimensional Quality Metrics (MQM) framework applied to all 60 translations by a team of domain specialists. On the previously translated expository text, LLMs achieved high translation quality (mean MQM score 95.2/100), with performance approaching expert level. On the untranslated pharmacological text, aggregate quality was lower (79.9/100) but with high variance driven by two passages presenting extreme terminological density; excluding these, scores converged to within 4 points of the translated text. Terminology rarity, operationalized via corpus frequency in the literary Diorisis Ancient Greek Corpus, emerged as a strong predictor of translation failure (r = -.97 for passage-level quality on the untranslated text). Automated metrics showed moderate correlation with human judgment overall on the text with a wide quality spread (Composition), but no metric discriminated among high-quality translations. We discuss implications for the use of LLMs in Classical scholarship and for the design of automated evaluation pipelines for low-resource ancient languages.
Related papers
- Beyond Literal Mapping: Benchmarking and Improving Non-Literal Translation Evaluation [57.11989521509119]
We propose a novel agentic translation evaluation framework, centered by a reflective Core Agent that invokes specialized sub-agents.<n> Experimental results indicate the efficacy of RATE, achieving an improvement of at least 3.2 meta score compared with current metrics.
arXiv Detail & Related papers (2026-01-12T09:03:42Z) - DITING: A Multi-Agent Evaluation Framework for Benchmarking Web Novel Translation [31.1561882673283]
DITING is the first comprehensive evaluation framework for web novel translation.<n>AgentEval simulates expert deliberation to assess translation quality beyond lexical overlap.<n>We develop MetricAlign, a meta-evaluation dataset of 300 sentence pairs annotated with error labels and scalar quality scores.
arXiv Detail & Related papers (2025-10-10T08:10:10Z) - Languages Still Left Behind: Toward a Better Multilingual Machine Translation Benchmark [11.068031181100276]
We study data in four languages (Asante Twi, Japanese, Jinghpaw, and South Azerbaijani)<n>We uncover critical shortcomings in the benchmark's suitability for truly multilingual evaluation.<n>We advocate for multilingual MT benchmarks that use domain-general and culturally neutral source texts.
arXiv Detail & Related papers (2025-08-28T07:52:42Z) - Do LLMs Understand Your Translations? Evaluating Paragraph-level MT with Question Answering [68.3400058037817]
We introduce TREQA (Translation Evaluation via Question-Answering), a framework that extrinsically evaluates translation quality.<n>We show that TREQA is competitive with and, in some cases, outperforms state-of-the-art neural and LLM-based metrics in ranking alternative paragraph-level translations.
arXiv Detail & Related papers (2025-04-10T09:24:54Z) - How Good Are LLMs for Literary Translation, Really? Literary Translation Evaluation with Humans and LLMs [23.247387152595067]
LITEVAL-CORPUS is a parallel corpus containing verified human translations and outputs from 9 literary machine translation systems.<n>We examine the consistency and adequacy of human evaluation schemes with various degrees of complexity.<n>Our overall evaluation indicates that published human translations consistently outperform LLM translations.
arXiv Detail & Related papers (2024-10-24T12:48:03Z) - Discourse Centric Evaluation of Machine Translation with a Densely
Annotated Parallel Corpus [82.07304301996562]
This paper presents a new dataset with rich discourse annotations, built upon the large-scale parallel corpus BWB introduced in Jiang et al.
We investigate the similarities and differences between the discourse structures of source and target languages.
We discover that MT outputs differ fundamentally from human translations in terms of their latent discourse structures.
arXiv Detail & Related papers (2023-05-18T17:36:41Z) - Error Analysis Prompting Enables Human-Like Translation Evaluation in Large Language Models [57.80514758695275]
Using large language models (LLMs) for assessing the quality of machine translation (MT) achieves state-of-the-art performance at the system level.
We propose a new prompting method called textbftextttError Analysis Prompting (EAPrompt)
This technique emulates the commonly accepted human evaluation framework - Multidimensional Quality Metrics (MQM) and textitproduces explainable and reliable MT evaluations at both the system and segment level.
arXiv Detail & Related papers (2023-03-24T05:05:03Z) - Rethink about the Word-level Quality Estimation for Machine Translation
from Human Judgement [57.72846454929923]
We create a benchmark dataset, emphHJQE, where the expert translators directly annotate poorly translated words.
We propose two tag correcting strategies, namely tag refinement strategy and tree-based annotation strategy, to make the TER-based artificial QE corpus closer to emphHJQE.
The results show our proposed dataset is more consistent with human judgement and also confirm the effectiveness of the proposed tag correcting strategies.
arXiv Detail & Related papers (2022-09-13T02:37:12Z) - HOPE: A Task-Oriented and Human-Centric Evaluation Framework Using
Professional Post-Editing Towards More Effective MT Evaluation [0.0]
In this work, we introduce HOPE, a task-oriented and human-centric evaluation framework for machine translation output.
It contains only a limited number of commonly occurring error types, and use a scoring model with geometric progression of error penalty points (EPPs) reflecting error severity level to each translation unit.
The approach has several key advantages, such as ability to measure and compare less than perfect MT output from different systems, ability to indicate human perception of quality, immediate estimation of the labor effort required to bring MT output to premium quality, low-cost and faster application, as well as higher IRR.
arXiv Detail & Related papers (2021-12-27T18:47:43Z) - On the Limitations of Cross-lingual Encoders as Exposed by
Reference-Free Machine Translation Evaluation [55.02832094101173]
Evaluation of cross-lingual encoders is usually performed either via zero-shot cross-lingual transfer in supervised downstream tasks or via unsupervised cross-lingual similarity.
This paper concerns ourselves with reference-free machine translation (MT) evaluation where we directly compare source texts to (sometimes low-quality) system translations.
We systematically investigate a range of metrics based on state-of-the-art cross-lingual semantic representations obtained with pretrained M-BERT and LASER.
We find that they perform poorly as semantic encoders for reference-free MT evaluation and identify their two key limitations.
arXiv Detail & Related papers (2020-05-03T22:10:23Z)
This list is automatically generated from the titles and abstracts of the papers in this site.
This site does not guarantee the quality of this site (including all information) and is not responsible for any consequences.