論文の概要: BiSync: A Bilingual Editor for Synchronized Monolingual Texts
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2306.00400v1
- Date: Thu, 1 Jun 2023 07:03:47 GMT
- ステータス: 処理完了
- システム内更新日: 2023-06-02 17:52:03.624660
- Title: BiSync: A Bilingual Editor for Synchronized Monolingual Texts
- Title(参考訳): bisync: 同期単言語テキストのためのバイリンガルエディタ
- Authors: Josep Crego, Jitao Xu, Fran\c{c}ois Yvon
- Abstract要約: BiSyncはバイリンガル・ライティング・アシスタントで、ユーザーは自由に2つの言語でテキストを作成できる。
本稿では,同期に使用するモデルアーキテクチャについて詳述し,計算資源が限られている場合に高い精度が得られることを示す。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 2.0411082897313984
- License: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
- Abstract: In our globalized world, a growing number of situations arise where people
are required to communicate in one or several foreign languages. In the case of
written communication, users with a good command of a foreign language may find
assistance from computer-aided translation (CAT) technologies. These
technologies often allow users to access external resources, such as
dictionaries, terminologies or bilingual concordancers, thereby interrupting
and considerably hindering the writing process. In addition, CAT systems assume
that the source sentence is fixed and also restrict the possible changes on the
target side. In order to make the writing process smoother, we present BiSync,
a bilingual writing assistant that allows users to freely compose text in two
languages, while maintaining the two monolingual texts synchronized. We also
include additional functionalities, such as the display of alternative prefix
translations and paraphrases, which are intended to facilitate the authoring of
texts. We detail the model architecture used for synchronization and evaluate
the resulting tool, showing that high accuracy can be attained with limited
computational resources. The interface and models are publicly available at
https://github.com/jmcrego/BiSync and a demonstration video can be watched on
YouTube at https://youtu.be/_l-ugDHfNgU .
- Abstract(参考訳): グローバル化した世界では、人々が1つまたは複数の外国語でコミュニケーションを求められる状況が増えている。
文書によるコミュニケーションの場合、外国語の優れたコマンドを持つユーザは、コンピュータ支援翻訳技術(CAT)の助けを受けることができる。
これらの技術により、ユーザーは辞書、用語、バイリンガルコンコーダーなどの外部リソースにアクセスでき、それによって書き込みプロセスが中断され、かなり妨げられる。
さらに、CATシステムはソース文が固定されていると仮定し、ターゲット側の変更を制限している。
そこで本研究では,2つの単言語テキストの同期を維持しつつ,ユーザが2つの言語で自由にテキストを合成できるバイリンガルライティングアシスタントであるbisyncを提案する。
また、テキストの作成を容易にするために、代替のプレフィックス翻訳やパラフレーズを表示するなど、追加の機能も含んでいる。
本稿では,同期に使用するモデルアーキテクチャについて詳述し,計算資源が限られている場合に高い精度が得られることを示す。
インターフェースとモデルはhttps://github.com/jmcrego/BiSyncで公開されており、デモビデオはYouTubeのhttps://youtu.be/_l-ugDHfNgUで見ることができる。
関連論文リスト
- The Effect of Alignment Objectives on Code-Switching Translation [0.0]
我々は、ある言語から別の言語への単言語文の翻訳が可能な単一の機械翻訳モデルを訓練する方法を提案している。
このモデルは、人間の意味でのバイリンガルモデルと見なすことができる。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-09-10T14:46:31Z) - Enhancing Cross-lingual Transfer via Phonemic Transcription Integration [57.109031654219294]
PhoneXLは、音素転写を言語間移動のための追加のモダリティとして組み込んだフレームワークである。
本研究は, 音素転写が, 言語間移動を促進するために, 正書法以外の重要な情報を提供することを示すものである。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-07-10T06:17:33Z) - Soft Language Clustering for Multilingual Model Pre-training [57.18058739931463]
本稿では,インスタンスを条件付きで符号化するためのフレキシブルガイダンスとして,コンテキスト的にプロンプトを検索するXLM-Pを提案する。
我々のXLM-Pは、(1)言語間における言語不変および言語固有知識の軽量なモデリングを可能にし、(2)他の多言語事前学習手法との容易な統合を可能にする。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-06-13T08:08:08Z) - Syntax-augmented Multilingual BERT for Cross-lingual Transfer [37.99210035238424]
この研究は、言語構文とトレーニングmBERTを明示的に提供することが、言語間転送に役立つことを示している。
実験の結果,mBERTの構文拡張は,一般的なベンチマーク上での言語間移動を改善することがわかった。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-06-03T21:12:50Z) - VECO: Variable and Flexible Cross-lingual Pre-training for Language
Understanding and Generation [77.82373082024934]
我々はTransformerエンコーダにクロスアテンションモジュールを挿入し、言語間の相互依存を明確に構築する。
独自の言語でコンテキストにのみ条件付けされたマスク付き単語の予測の退化を効果的に回避することができる。
提案した言語間モデルでは,XTREMEベンチマークのさまざまな言語間理解タスクに対して,最先端の新たな結果が提供される。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-10-30T03:41:38Z) - Learning Contextualised Cross-lingual Word Embeddings and Alignments for
Extremely Low-Resource Languages Using Parallel Corpora [63.5286019659504]
そこで本稿では,小さな並列コーパスに基づく文脈型言語間単語埋め込み学習手法を提案する。
本手法は,入力文の翻訳と再構成を同時に行うLSTMエンコーダデコーダモデルを用いて単語埋め込みを実現する。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-10-27T22:24:01Z) - FILTER: An Enhanced Fusion Method for Cross-lingual Language
Understanding [85.29270319872597]
我々は,XLMファインタニングの入力として言語間データを利用する拡張融合法を提案する。
推論中は、ターゲット言語で入力されたテキストとソース言語の翻訳に基づいて予測を行う。
この問題に対処するため,対象言語における翻訳テキストのための自動生成ソフト擬似ラベルに基づくモデル学習のためのKL分割自己学習損失を提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-09-10T22:42:15Z) - XCOPA: A Multilingual Dataset for Causal Commonsense Reasoning [68.57658225995966]
XCOPA (Cross-lingual Choice of Plausible Alternatives) は11言語における因果コモンセンス推論のための多言語データセットである。
提案手法は,翻訳に基づく転送と比較して,現在の手法の性能が低下していることを明らかにする。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-05-01T12:22:33Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。