論文の概要: An Analysis on Automated Metrics for Evaluating Japanese-English Chat Translation
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2412.18190v1
- Date: Tue, 24 Dec 2024 05:54:40 GMT
- ステータス: 翻訳完了
- システム内更新日: 2024-12-25 15:56:36.820647
- Title: An Analysis on Automated Metrics for Evaluating Japanese-English Chat Translation
- Title(参考訳): 日英チャット翻訳評価のための自動メトリクスの分析
- Authors: Andre Rusli, Makoto Shishido,
- Abstract要約: チャット翻訳におけるNMTモデルのランク付けには、どのモデルが他のモデルより優れているかを判断する上で、すべての指標が一貫したように見える。
一方、ニューラルベースメトリクスは従来のメトリクスよりも優れており、COMETはチャット翻訳における人間の注釈付きスコアとの相関が最も高い。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 0.0
- License:
- Abstract: This paper analyses how traditional baseline metrics, such as BLEU and TER, and neural-based methods, such as BERTScore and COMET, score several NMT models performance on chat translation and how these metrics perform when compared to human-annotated scores. The results show that for ranking NMT models in chat translations, all metrics seem consistent in deciding which model outperforms the others. This implies that traditional baseline metrics, which are faster and simpler to use, can still be helpful. On the other hand, when it comes to better correlation with human judgment, neural-based metrics outperform traditional metrics, with COMET achieving the highest correlation with the human-annotated score on a chat translation. However, we show that even the best metric struggles when scoring English translations from sentences with anaphoric zero-pronoun in Japanese.
- Abstract(参考訳): 本稿では,BLEU や TER などの従来の基準値,BERTScore や COMET などのニューラルベース手法が,チャット翻訳におけるNMT モデルの性能と,人手による注釈付きスコアと比較して,これらの指標がどのように機能するかを解析する。
その結果、チャット翻訳におけるNMTモデルのランク付けには、どのモデルが他のモデルよりも優れているかを判断する上で、すべての指標が一貫したように見えることがわかった。
これは、より速く、より簡単に使える従来のベースラインメトリクスが、依然として有効であることを意味する。
一方、人間の判断との相関性を改善するという点では、ニューラルベースメトリクスは従来の指標よりも優れており、COMETはチャット翻訳における人間の注釈付きスコアと最も高い相関を達成している。
しかし,日本語の助詞0-pronounの文から英語の翻訳を採点する際には,最高のメートル法でも苦戦していることがわかった。
関連論文リスト
- Beyond Correlation: Interpretable Evaluation of Machine Translation Metrics [46.71836180414362]
本稿では,機械翻訳(MT)メトリクスの解釈可能な評価フレームワークを提案する。
このフレームワーク内では、データフィルタリングと翻訳の再ランク付けユースケースのプロキシとして機能する2つのシナリオでメトリクスを評価する。
また、DA+SQMガイドラインに従って、手動でキュレートしたデータの信頼性に関する懸念も提起する。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-10-07T16:42:10Z) - Towards Multiple References Era -- Addressing Data Leakage and Limited
Reference Diversity in NLG Evaluation [55.92852268168816]
BLEUやchrFのようなN-gramマッチングに基づく評価指標は、自然言語生成(NLG)タスクで広く利用されている。
近年の研究では、これらのマッチングベースの指標と人間の評価との間には弱い相関関係が示されている。
本稿では,これらの指標と人的評価の整合性を高めるために,テキストマルチプル参照を利用することを提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-08-06T14:49:26Z) - BLEURT Has Universal Translations: An Analysis of Automatic Metrics by
Minimum Risk Training [64.37683359609308]
本研究では,機械翻訳システムの学習指導の観点から,各種の主流および最先端の自動測定値について分析する。
BLEURT や BARTScore における普遍的逆変換の存在など,ある種の指標は堅牢性欠陥を示す。
詳細な分析では、これらのロバスト性障害の主な原因は、トレーニングデータセットにおける分布バイアスと、メートル法パラダイムの傾向である。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-07-06T16:59:30Z) - The Inside Story: Towards Better Understanding of Machine Translation
Neural Evaluation Metrics [8.432864879027724]
我々は、いくつかの神経説明可能性法を開発し比較し、最先端の微調整ニューラルネットワークメトリクスの解釈の有効性を実証する。
本研究は,これらのメトリクスが,翻訳誤りに直接起因するトークンレベルの情報を活用することを明らかにした。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-19T16:42:17Z) - Extrinsic Evaluation of Machine Translation Metrics [78.75776477562087]
文レベルでの翻訳と翻訳の良さを区別する上で,自動尺度が信頼性が高いかどうかは不明である。
我々は,3つの下流言語タスクにおいて,最も広く使用されているMTメトリクス(chrF,COMET,BERTScoreなど)のセグメントレベル性能を評価する。
実験の結果,各指標は下流結果の外部評価と負の相関を示すことがわかった。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-12-20T14:39:58Z) - Not All Errors are Equal: Learning Text Generation Metrics using
Stratified Error Synthesis [79.18261352971284]
人間のアノテーションを必要とせずに、人間の判断と高い相関関係を持つモデルベースの計量であるSESCOREを紹介する。
既存の指標に対してSESCOREを評価し,そのスコアと人間の評価との関係を比較検討した。
SESCOREは、人間による注釈付きトレーニングデータを受け取らず、最高の教師付きメトリックCOMETに匹敵するパフォーマンスを達成している。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-10-10T22:30:26Z) - SMART: Sentences as Basic Units for Text Evaluation [48.5999587529085]
本稿では,このような制約を緩和するSMARTと呼ばれる新しい指標を提案する。
文をトークンの代わりにマッチングの基本単位として扱い,ソフトマッチ候補と参照文に文マッチング関数を用いる。
この結果から,提案手法とモデルベースマッチング関数とのシステムレベルの相関は,全ての競合する指標よりも優れていた。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-08-01T17:58:05Z) - NMTScore: A Multilingual Analysis of Translation-based Text Similarity
Measures [42.46681912294797]
我々は多言語NMTの共通フレームワークにおける翻訳に基づく類似度尺度を解析する。
文の埋め込みなどのベースラインと比較して、翻訳に基づく尺度はパラフレーズの識別において競争力があることが証明されている。
措置は人間の判断と相対的に高い相関を示す。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-04-28T17:57:17Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。