論文の概要: Connecting the Persian-speaking World through Transliteration
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2502.20047v1
- Date: Thu, 27 Feb 2025 12:38:36 GMT
- ステータス: 翻訳完了
- システム内更新日: 2025-02-28 14:58:11.650588
- Title: Connecting the Persian-speaking World through Transliteration
- Title(参考訳): ペルシア語を話す世界と音訳をつなぐ
- Authors: Rayyan Merchant, Akhilesh Kakolu Ramarao, Kevin Tang,
- Abstract要約: ペルソ・アラビア文字で書かれたイラン語とアフガン語の文章は、タジク語話者には読めない。
本稿では,タジク・ファルシ文字への変換器に基づくG2Pアプローチを提案し,新しい図形データセットを用いて,chrF++スコア58.70(Farsi to Tajik)と74.20(Tajik to Farsi)を達成した。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 0.8602553195689513
- License:
- Abstract: Despite speaking mutually intelligible varieties of the same language, speakers of Tajik Persian, written in a modified Cyrillic alphabet, cannot read Iranian and Afghan texts written in the Perso-Arabic script. As the vast majority of Persian text on the Internet is written in Perso-Arabic, monolingual Tajik speakers are unable to interface with the Internet in any meaningful way. Due to overwhelming similarity between the formal registers of these dialects and the scarcity of Tajik-Farsi parallel data, machine transliteration has been proposed as more a practical and appropriate solution than machine translation. This paper presents a transformer-based G2P approach to Tajik-Farsi transliteration, achieving chrF++ scores of 58.70 (Farsi to Tajik) and 74.20 (Tajik to Farsi) on novel digraphic datasets, setting a comparable baseline metric for future work. Our results also demonstrate the non-trivial difficulty of this task in both directions. We also provide an overview of the differences between the two scripts and the challenges they present, so as to aid future efforts in Tajik-Farsi transliteration.
- Abstract(参考訳): 同じ言語で相互に理解可能な変種を話すにもかかわらず、キリル文字の修正版で書かれたタジク・ペルシア語の話者は、ペルソ・アラビア文字で書かれたイラン語とアフガン語を読めない。
インターネット上のペルシア語テキストの大部分はペルソ・アラビア語で書かれているため、モノリンガルのタジク語話者は意味のある方法でインターネットと対話することができない。
これらの方言の形式的レジスタとタジク・ファルシ並列データの不足との圧倒的な類似性から、機械翻訳は機械翻訳よりも実用的で適切な解として提案されている。
本稿では,タジク・ファルシ文字の文字化に対するトランスフォーマーに基づくG2Pアプローチを提案し,新しい図形データセット上でのchrF++スコア58.70(Farsi to Tajik)と74.20(Tajik to Farsi)を達成し,将来の作業に匹敵する基準値を設定する。
また,この課題の難易度を両方向に示す結果を得た。
また、タジク・ファルシ文字翻訳における今後の取り組みを支援するため、この2つのスクリプトの違いとそれらが提示する課題の相違点についても概説する。
関連論文リスト
- HATFormer: Historic Handwritten Arabic Text Recognition with Transformers [6.3660090769559945]
アラビア文字のデータセットは英語に比べて小さく、一般化可能なアラビアHTRモデルを訓練することは困難である。
本稿では,HATFormerを提案する。HATFormerはトランスフォーマーをベースとしたエンコーダデコーダアーキテクチャで,最先端のHTRモデルに基づいている。
我々の研究は、複雑な言語固有の課題を持つ低リソース言語に英語のHTRメソッドを適用する可能性を示している。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-10-03T03:43:29Z) - How Transliterations Improve Crosslingual Alignment [48.929677368744606]
近年の研究では、アライメント目的を用いた多言語事前学習言語モデル(mPLM)が言語横断アライメントを改善することが示されている。
本稿では, 言語間のアライメントを明示的に評価し, 翻訳に基づくアプローチにおける重要な要素を同定し, 性能向上に寄与する。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-09-25T20:05:45Z) - FarSSiBERT: A Novel Transformer-based Model for Semantic Similarity Measurement of Persian Social Networks Informal Texts [0.0]
本稿では,ソーシャルメディアからペルシャの非公式短文間の意味的類似性を測定するための,トランスフォーマーに基づく新しいモデルを提案する。
これは、約9900万のペルシア語の非公式な短文をソーシャルネットワークから事前訓練しており、ペルシア語の一種である。
提案手法はPearsonとSpearmanの係数基準でParsBERT, laBSE, multilingual BERTより優れていた。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-07-27T05:04:49Z) - Breaking the Script Barrier in Multilingual Pre-Trained Language Models with Transliteration-Based Post-Training Alignment [50.27950279695363]
転送性能は、低リソースのターゲット言語が高リソースのソース言語とは異なるスクリプトで書かれている場合、しばしば妨げられる。
本論文は,この問題に対処するために翻訳を用いた最近の研究に触発されて,翻訳に基づくポストプレトレーニングアライメント(PPA)手法を提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-06-28T08:59:24Z) - Training a Bilingual Language Model by Mapping Tokens onto a Shared
Character Space [2.9914612342004503]
我々は、ヘブライ語でアラビア文字の翻訳版を用いてバイリンガルアラビア語・ヘブライ語モデルを訓練する。
両言語に統一的なスクリプトを用いた言語モデルの性能を機械翻訳を用いて評価する。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-02-25T11:26:39Z) - Enhancing Cross-lingual Transfer via Phonemic Transcription Integration [57.109031654219294]
PhoneXLは、音素転写を言語間移動のための追加のモダリティとして組み込んだフレームワークである。
本研究は, 音素転写が, 言語間移動を促進するために, 正書法以外の重要な情報を提供することを示すものである。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-07-10T06:17:33Z) - Investigating Lexical Sharing in Multilingual Machine Translation for
Indian Languages [8.858671209228536]
ネパールのヒンディー語から英語への多言語機械翻訳における語彙共有について検討した。
文字の書き起こしが顕著な改善を与えていないことが分かりました。
分析の結果,オリジナルスクリプトでトレーニングした多言語MTモデルは,すでに多言語間の違いに対して堅牢であることがわかった。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-04T23:35:15Z) - Beyond Arabic: Software for Perso-Arabic Script Manipulation [67.31374614549237]
ペルソ・アラビア文字を使用する言語の書き起こしシステムを操作するための有限状態トランスデューサ(FST)コンポーネントとそれに対応するユーティリティのセットを提供する。
ライブラリはまた、単純なFSTベースのロマン化と文字変換も提供する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-01-26T20:37:03Z) - The Effect of Normalization for Bi-directional Amharic-English Neural
Machine Translation [53.907805815477126]
本稿では,比較的大規模なアムハラ語-英語並列文データセットを提案する。
我々は、既存のFacebook M2M100事前学習モデルを微調整することで、双方向のアムハラ語翻訳モデルを構築する。
その結果, 両方向のアンハラ語・英語機械翻訳の性能は, アンハラ語ホモホン文字の正規化により向上することが示唆された。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-10-27T07:18:53Z) - Graphemic Normalization of the Perso-Arabic Script [47.429213930688086]
本稿では,ペルソ・アラビア語が最良文書言語を超えて提示する課題について述べる。
自然言語処理(NLP)の状況に注目する。
ペルソ・アラビア文字ディアスポラの多言語語族8言語に対する正規化が機械翻訳および統計言語モデリングタスクに及ぼす影響を評価する。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-10-21T21:59:44Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。