論文の概要: Missing the human touch? A computational stylometry analysis of GPT-4 translations of online Chinese literature
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2506.13013v1
- Date: Mon, 16 Jun 2025 00:48:09 GMT
- ステータス: 翻訳完了
- システム内更新日: 2025-06-17 17:28:47.289338
- Title: Missing the human touch? A computational stylometry analysis of GPT-4 translations of online Chinese literature
- Title(参考訳): 人間の触覚の欠如? : オンライン漢文のGPT-4翻訳の計算スタイメトリー解析
- Authors: Xiaofang Yao, Yong-Bin Kang, Anthony McCosker,
- Abstract要約: 本研究では,大規模言語モデル(LLM)のスタイリスティックな特徴について検討する。
計算スタイメトリー分析により、GPT-4翻訳は語彙、構文、内容の特徴において人間の翻訳と密接に一致していることが示された。
これらの発見は、ポストヒューマンの観点から、AIが文学翻訳に与える影響についての洞察を与える。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 2.3861843983281625
- License: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
- Abstract: Existing research indicates that machine translations (MTs) of literary texts are often unsatisfactory. MTs are typically evaluated using automated metrics and subjective human ratings, with limited focus on stylistic features. Evidence is also limited on whether state-of-the-art large language models (LLMs) will reshape literary translation. This study examines the stylistic features of LLM translations, comparing GPT-4's performance to human translations in a Chinese online literature task. Computational stylometry analysis shows that GPT-4 translations closely align with human translations in lexical, syntactic, and content features, suggesting that LLMs might replicate the 'human touch' in literary translation style. These findings offer insights into AI's impact on literary translation from a posthuman perspective, where distinctions between machine and human translations become increasingly blurry.
- Abstract(参考訳): 既存の研究は、文学テキストの機械翻訳(MT)がしばしば満足できないことを示唆している。
MTは一般的に、自動メトリクスと主観的人間格付けを使用して評価され、スタイリスティックな特徴に限定される。
また、最先端の大規模言語モデル(LLM)が文学翻訳を再構築するかどうかについても、証拠は限られている。
本研究は,中国のオンライン文献課題におけるGPT-4の性能と人文翻訳を比較し,LLM翻訳のスタイリスティックな特徴について考察する。
計算スタイメトリー分析により、GPT-4翻訳は語彙、構文、内容の特徴において人間の翻訳と密接に一致していることが示され、LLMは文学的な翻訳スタイルで「ヒューマンタッチ」を再現する可能性があることが示唆された。
これらの発見は、機械翻訳と人間の翻訳の区別がますます曖昧になるポストヒューマンの観点から、AIが文学翻訳に与える影響についての洞察を与える。
関連論文リスト
- Lost in Literalism: How Supervised Training Shapes Translationese in LLMs [51.04435855143767]
大規模言語モデル(LLM)は機械翻訳において顕著な成功を収めた。
しかし、過度にリテラルと不自然な翻訳を特徴とする翻訳は、依然として永続的な課題である。
我々は、黄金の基準を磨き、不自然なトレーニングインスタンスをフィルタリングするなど、これらのバイアスを軽減する方法を導入する。
論文 参考訳(メタデータ) (2025-03-06T12:14:45Z) - Benchmarking GPT-4 against Human Translators: A Comprehensive Evaluation Across Languages, Domains, and Expertise Levels [20.05501751993599]
GPT-4は、全エラーの点において、中級のトランスレータに匹敵する性能を達成する。
従来のニューラル機械翻訳システムとは異なり、GPT-4は全ての評価された言語対に対して一貫した翻訳品質を維持している。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-11-21T01:12:46Z) - How Good Are LLMs for Literary Translation, Really? Literary Translation Evaluation with Humans and LLMs [23.247387152595067]
LITEVAL-CORPUSは、検証された人間の翻訳と9つの文学機械翻訳システムからの出力を含む並列コーパスである。
複雑度の異なる評価手法の整合性と妥当性について検討する。
総合評価の結果,人文翻訳はLLM翻訳より一貫して優れていたことが示唆された。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-10-24T12:48:03Z) - GPT-4 vs. Human Translators: A Comprehensive Evaluation of Translation Quality Across Languages, Domains, and Expertise Levels [18.835573312027265]
本研究では,人間の翻訳者に対するLarge Language Models(LLMs)の翻訳品質を包括的に評価する。
また, GPT-4は, 中高の翻訳者よりも遅れが小さいため, 中高の翻訳者に対して同等に機能することがわかった。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-07-04T05:58:04Z) - (Perhaps) Beyond Human Translation: Harnessing Multi-Agent Collaboration for Translating Ultra-Long Literary Texts [56.7988577327046]
翻訳企業の役割と協調の実践をシミュレートする,新しいマルチエージェントフレームワークであるTransAgentsを紹介する。
本研究は,翻訳品質の向上,特にテキストの長文化におけるマルチエージェント協調の可能性を明らかにするものである。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-05-20T05:55:08Z) - Human vs. LMMs: Exploring the Discrepancy in Emoji Interpretation and Usage in Digital Communication [68.40865217231695]
本研究は,ヒト型絵文字の複製におけるGPT-4Vの挙動について検討した。
この結果は、人間の解釈の主観的な性質から、人間とGPT-4Vの行動に明確な相違があることを示唆している。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-01-16T08:56:52Z) - Exploring Human-Like Translation Strategy with Large Language Models [93.49333173279508]
大規模言語モデル(LLM)は、一般的なシナリオにおいて印象的な機能を示している。
本研究は,マルチアスペクト・プロンプトと選択のためのMAPSフレームワークを提案する。
品質推定に基づく選択機構を用いて,ノイズや不ヘッピーな知識を抽出する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-06T19:03:12Z) - Exploring Document-Level Literary Machine Translation with Parallel
Paragraphs from World Literature [35.1398797683712]
文献翻訳者は, 機械翻訳段落よりも, 84%の割合で人文翻訳を好んでいる。
我々は、通常のMT出力よりも出力が好ましい後編集モデルを専門家によって69%の速度で訓練する。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-10-25T18:03:34Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。