論文の概要: Liaozhai through the Looking-Glass: On Paratextual Explicitation of Culture-Bound Terms in Machine Translation
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2509.23395v1
- Date: Sat, 27 Sep 2025 16:27:36 GMT
- ステータス: 翻訳完了
- システム内更新日: 2025-09-30 22:32:19.204068
- Title: Liaozhai through the Looking-Glass: On Paratextual Explicitation of Culture-Bound Terms in Machine Translation
- Title(参考訳): Liaozhaiの展望 : 機械翻訳における文化境界項のパラテクスト的説明について
- Authors: Sherrie Shen, Weixuan Wang, Alexandra Birch,
- Abstract要約: 我々は、文学・翻訳研究からジェネットのパラテキスト論(1987年)を定式化し、機械翻訳におけるパラテキスト明示の課題を紹介した。
古典中国語の短編集集Liaozhaiの4つの英訳から560の専門家対応パラテキストのデータセットを構築した。
本研究は,言語的等価性を超えた機械翻訳におけるパラテクスト的明示の可能性を示すものである。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 70.43884512651668
- License: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Abstract: The faithful transfer of contextually-embedded meaning continues to challenge contemporary machine translation (MT), particularly in the rendering of culture-bound terms--expressions or concepts rooted in specific languages or cultures, resisting direct linguistic transfer. Existing computational approaches to explicitating these terms have focused exclusively on in-text solutions, overlooking paratextual apparatus in the footnotes and endnotes employed by professional translators. In this paper, we formalize Genette's (1987) theory of paratexts from literary and translation studies to introduce the task of paratextual explicitation for MT. We construct a dataset of 560 expert-aligned paratexts from four English translations of the classical Chinese short story collection Liaozhai and evaluate LLMs with and without reasoning traces on choice and content of explicitation. Experiments across intrinsic prompting and agentic retrieval methods establish the difficulty of this task, with human evaluation showing that LLM-generated paratexts improve audience comprehension, though remain considerably less effective than translator-authored ones. Beyond model performance, statistical analysis reveals that even professional translators vary widely in their use of paratexts, suggesting that cultural mediation is inherently open-ended rather than prescriptive. Our findings demonstrate the potential of paratextual explicitation in advancing MT beyond linguistic equivalence, with promising extensions to monolingual explanation and personalized adaptation.
- Abstract(参考訳): 文脈に埋め込まれた意味の忠実な伝達は、現代機械翻訳(MT)に挑戦し続けており、特に、特定の言語や文化に根ざした表現や概念のレンダリングにおいて、直接的な言語翻訳に抵抗する。
これらの用語を明示する既存の計算手法は、専門の翻訳者によって使われる脚注や注記のパラテクスチュアルな装置を見渡すことに集中している。
本稿では,文学・翻訳学におけるジェネットのパラテキスト論を形式化し,MTのパラテキスト明示の課題を導入する。古典中国語の短編集集『Liaozhai』の4つの英訳から560の専門家対応パラテキストのデータセットを構築し,その選択と内容の手がかりを含まないLCMの評価を行う。
内在的プロンプト法やエージェント検索法による実験は、この作業の難しさを実証するものであり、人間による評価では、LLM生成パラテキストはオーディエンス理解を改善するが、トランスレータが認可したものよりもはるかに効果が低い。
モデル性能の他に、統計分析では、プロの翻訳者でさえパラテキストの使用において多種多様であり、文化的な調停は規範的ではなく本質的に開放的であることを示唆している。
本研究は,モノリンガルな説明とパーソナライズド・アダプティブ(パーソナライズド・アダプティブ・アダプティブ)への有望な拡張を伴い,言語的等価性を超えたMTの進行におけるパラテクスト的明示の可能性を示した。
関連論文リスト
- Specification-Aware Machine Translation and Evaluation for Purpose Alignment [10.50113943900077]
専門的な翻訳において仕様が重要な理由に関する理論的根拠を提供するとともに,仕様対応機械翻訳(MT)の実装のための実践的ガイドを提供する。
我々は、専門家のエラー分析、ユーザの嗜好ランキング、自動測定値を用いて、人文翻訳と大規模言語モデル(LLM)からのプロンプトベースのアウトプットを含む5つの翻訳タイプを比較した。
その結果,仕様書による翻訳は人間の評価において人文翻訳よりも一貫して優れており,知覚と期待される品質のギャップが強調された。
論文 参考訳(メタデータ) (2025-09-22T10:50:37Z) - The Paradox of Poetic Intent in Back-Translation: Evaluating the Quality of Large Language Models in Chinese Translation [2.685668802278156]
本研究は、中国科学用語、歴史的翻訳パラドックス、文学的比喩を含む多種多様なコーパスを構成する。
BLEU, CHRF, TER, 意味的類似度を6つの主要言語モデル(LLM)と3つの伝統的な翻訳ツールで評価した。
論文 参考訳(メタデータ) (2025-04-22T21:48:05Z) - (Perhaps) Beyond Human Translation: Harnessing Multi-Agent Collaboration for Translating Ultra-Long Literary Texts [56.7988577327046]
翻訳企業の役割と協調の実践をシミュレートする,新しいマルチエージェントフレームワークであるTransAgentsを紹介する。
本研究は,翻訳品質の向上,特にテキストの長文化におけるマルチエージェント協調の可能性を明らかにするものである。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-05-20T05:55:08Z) - Aligning Translation-Specific Understanding to General Understanding in Large Language Models [32.0119328710383]
大規模言語モデル(LLM)は、複雑なテキストを理解する際、顕著な能力を示した。
本研究は,LLMにおける翻訳固有の理解と一般理解の相違を明らかにする。
本稿では, 難解な翻訳過程である DUAT (Difficult words Understanding Aligned Translation) を提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-01-10T11:03:53Z) - Benchmarking Machine Translation with Cultural Awareness [50.183458829028226]
文化関連コンテンツの翻訳は、効果的な異文化間コミュニケーションに不可欠である。
多くの文化特化項目(CSI)は言語間の翻訳を欠いていることが多い。
この難しさは機械翻訳システムの文化的意識の分析を妨げる。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-23T17:56:33Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。