論文の概要: Conversion of Lexicon-Grammar tables to LMF. Application to French
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2605.14816v1
- Date: Thu, 14 May 2026 13:28:24 GMT
- ステータス: 翻訳完了
- システム内更新日: 2026-05-16 00:43:04.123991
- Title: Conversion of Lexicon-Grammar tables to LMF. Application to French
- Title(参考訳): Lexicon-GrammarテーブルのLMFへの変換 -フランス語への応用-
- Authors: Eric Laporte, Elsa Tolone, Mathieu Constant,
- Abstract要約: 本稿では、フランス語動詞の表をLexical Framework(LMF)形式に変換する最初の実験について述べる。
LMF標準による相互運用可能な表現形式への変換は、異なるコンテキストで使用することができる。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 0.4078247440919473
- License: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Abstract: We describe the first experiment of conversion of Lexicon-Grammar tables for French verbs into the Lexical Markup Framework (LMF) format. The Lexicon-Grammar of the French language is currently one of the major sources of lexical and syntactic information for French. Its conversion into an interoperable representation format according to the LMF standard makes it usable in different contexts, thus contributing to the standardization and interoperability of natural language processing dictionaries. We briefly introduce the Lexicon-Grammar and the derived dictionaries; we analyse the main difficulties faced during the conversion; and we describe the resulting resource.
- Abstract(参考訳): 本稿では,フランス語動詞をLexical Markup Framework (LMF) に変換する最初の実験について述べる。
フランス語のLexicon-Grammarは現在、フランス語の語彙情報や構文情報の主要な情報源の1つである。
LMF標準に従って相互運用可能な表現形式に変換することで、異なるコンテキストで使用できるようになり、自然言語処理辞書の標準化と相互運用性に寄与する。
我々は、Lexicon-Grammarと派生辞書を簡潔に紹介し、変換時に直面する主な困難を分析し、その結果の資源について述べる。
関連論文リスト
- L-ReLF: A Framework for Lexical Dataset Creation [0.0]
標準化された用語の欠如は、ウィキペディアのようなプラットフォームにおける知識の共有にとって重要な障壁となっている。
L-ReLF方法論は汎用性のために設計されており、他の言語コミュニティに下流のNLPアプリケーションのための語彙データを構築するための明確な経路を提供する。
論文 参考訳(メタデータ) (2026-03-31T07:19:00Z) - Make Every Letter Count: Building Dialect Variation Dictionaries from Monolingual Corpora [38.54622638611305]
我々はバイエルン語をケーススタディとして用い,Large Language Models(LLMs)の語彙的方言理解能力について検討する。
単言語データのみから方言変化辞書を生成するための新しいアノテーションフレームワークであるDiaLemmaを使用している。
我々は、9つの最先端のLLMがバイエルン語を、方言の翻訳、動詞の変種、あるいは与えられたドイツの補題の無関係な形式として、いかにうまく判断できるかを評価する。
論文 参考訳(メタデータ) (2025-09-22T14:49:08Z) - A French Version of the OLDI Seed Corpus [20.630120942837564]
WMT 2025オープン言語データイニシアチブ(OLDI)の共通課題であるOLDIシードコーパスのフランスにおける最初の分割について紹介する。
複数の機械翻訳システムと、有能なネイティブスピーカーによる後編集のためのカスタムインターフェースを用いた作成プロセスについて詳述する。
このフランスのコーパスは、未資源のフランスの地域言語のための並列コーパスの収集を促進するための重要な鍵となる資源として意図されている。
論文 参考訳(メタデータ) (2025-08-04T10:57:54Z) - LexMatcher: Dictionary-centric Data Collection for LLM-based Machine Translation [67.24113079928668]
本稿では、バイリンガル辞書に見られる感覚のカバレッジによって駆動されるデータキュレーション手法であるLexMatcherを提案する。
我々の手法は、WMT2022テストセットの確立されたベースラインよりも優れています。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-06-03T15:30:36Z) - Multilingual Extraction and Categorization of Lexical Collocations with
Graph-aware Transformers [86.64972552583941]
我々は,グラフ対応トランスフォーマアーキテクチャにより拡張されたBERTに基づくシーケンスタグ付けモデルを提案し,コンテキストにおけるコロケーション認識の課題について評価した。
以上の結果から, モデルアーキテクチャにおける構文的依存関係を明示的に符号化することは有用であり, 英語, スペイン語, フランス語におけるコロケーションのタイプ化の差異について考察する。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-05-23T16:47:37Z) - Lingua Custodia's participation at the WMT 2021 Machine Translation
using Terminologies shared task [3.3108924994485096]
私たちは英語からフランス語、ロシア語、中国語の3つの方向を考えます。
専門用語を扱うための標準手順に2つの大きな変更を加えます。
本手法は,翻訳品質を維持しつつ,ほとんどの用語制約を満たす。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-11-03T10:36:32Z) - LexSubCon: Integrating Knowledge from Lexical Resources into Contextual
Embeddings for Lexical Substitution [76.615287796753]
本稿では,コンテキスト埋め込みモデルに基づくエンドツーエンドの語彙置換フレームワークであるLexSubConを紹介する。
これは文脈情報と構造化語彙資源からの知識を組み合わせることで達成される。
我々の実験によると、LexSubConはLS07とCoInCoベンチマークデータセットで従来の最先端の手法よりも優れていた。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-07-11T21:25:56Z) - A Comparative Study of Lexical Substitution Approaches based on Neural
Language Models [117.96628873753123]
本稿では,一般的なニューラル言語とマスキング言語モデルの大規模比較研究について述べる。
目的語に関する情報を適切に注入すれば,SOTA LMs/MLMsによって達成された既に競合する結果をさらに改善できることを示す。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-05-29T18:43:22Z) - The Frankfurt Latin Lexicon: From Morphological Expansion and Word
Embeddings to SemioGraphs [97.8648124629697]
この記事は、古典的な機械学習と知的ポストコレクション、特に、基礎となる語彙資源のグラフ表現に基づく人間の解釈プロセスを含む、より包括的なレマティゼーションの理解を論じている。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-05-21T17:16:53Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。