論文の概要: Metaphors in Literary Post-Editing: Opening Pandora's Box?
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2605.21178v1
- Date: Wed, 20 May 2026 13:45:07 GMT
- ステータス: 翻訳完了
- システム内更新日: 2026-05-21 19:19:56.701102
- Title: Metaphors in Literary Post-Editing: Opening Pandora's Box?
- Title(参考訳): 翻訳後編集のメタファー:Pandoraの箱を開ける?
- Authors: Aletta G. Dorst, Mayra O. Nas, Katinka Zeven,
- Abstract要約: 文学テキストの編集者は、メタファーの翻訳方法に反応し、反応する。
その結果,アウトプットのメタファーは3つに1つがポストエディターによって変更された。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 0.0
- License: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
- Abstract: This paper investigates how post-editors of literary texts react and respond to the way metaphors have been translated by Neu ral Machine Translation (NMT) and Large Language Models (LLMs). The results show that one in three metaphors in the output were changed by the post-editors, demonstrating that the translation of fig urative language is indeed problematic in literary MT (LitMT). The responses indi cate that the post-editors were aware of overly literal translations, though mostly for multiword expressions. Moreover, at times they found it difficult to determine whether solutions were acceptable. They rated the overall quality of the MT out put as quite poor and stated that the post editing was more work and more effort than it would have been translating from scratch. This supports previous studies ar guing that post-editing constrains transla tors in their creativity and diminishes their sense of text ownership.
- Abstract(参考訳): 本稿では,NMT (Neu ral Machine Translation) とLLM (Large Language Models) によるメタファーの翻訳方法に,文文の編集者がどのように反応し,反応するかを検討する。
その結果,3つに1つのメタファーがポストエディターによって変更され,フィグオーラル言語の翻訳が文学的MT(LitMT)において実際に問題であることが示された。
レスポンシブ・インディは、ほとんどの場合マルチワード表現ではあるものの、ポストエディターが過度にリテラル翻訳に気付いていたと結論付けている。
さらに、ソリューションが許容できるかどうかを判断することが難しいこともある。
彼らはMTの全体的な品質を非常に劣っていると評価し、編集はスクラッチから翻訳するよりも仕事と労力がかかったと述べた。
これは、ポスト編集後の制約が、彼らの創造性にトランスラトナーを課し、彼らのテキスト所有意識を低下させる、という以前の研究を支持している。
関連論文リスト
- A Rising Tide Lifts All Boats: MTQE Rewards for Idioms Improve General Translation Quality [13.512688251831902]
非合成式(例:イディオム、証明、メタファー)は、ニューラルマシン翻訳システムに重大な課題をもたらす。
本稿では,機械翻訳品質推定(MTQE)モデルを用いたGRPO方式の微調整について検討する。
中国語とヒンディー語のデータセットを用いて、慣用的翻訳能力は14ポイント向上し、一般の非慣用的翻訳能力は8ポイント向上し、言語間翻訳能力(ある言語で訓練され、他の言語で評価される)は6ポイント向上した。
論文 参考訳(メタデータ) (2026-01-09T20:55:09Z) - DRT: Deep Reasoning Translation via Long Chain-of-Thought [73.21414200780171]
ニューラル・マシン・トランスフォーメーション(MT)に長いチェーン・オブ・シークレットの成功をもたらす試みであるDRTを紹介する。
まず、既存の文献から模範文や比喩文を含む文を抽出し、その後、長い思考を通してこれらの文を翻訳する多エージェントフレームワークを開発する。
Qwen2.5とLLama-3.1をバックボーンとして使用することで、DRTモデルは機械翻訳中に思考プロセスを学ぶことができる。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-12-23T11:55:33Z) - That was the last straw, we need more: Are Translation Systems Sensitive
to Disambiguating Context? [64.38544995251642]
我々は、源泉に存在している意味的あいまいさ(本研究における英語)について研究する。
我々は、リテラルと図形の両方にオープンなイディオムに焦点を当てている。
現在のMTモデルは、たとえ文脈が比喩的解釈を示しているとしても、英語のイディオムを文字通りに翻訳する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-10-23T06:38:49Z) - Exploring Document-Level Literary Machine Translation with Parallel
Paragraphs from World Literature [35.1398797683712]
文献翻訳者は, 機械翻訳段落よりも, 84%の割合で人文翻訳を好んでいる。
我々は、通常のMT出力よりも出力が好ましい後編集モデルを専門家によって69%の速度で訓練する。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-10-25T18:03:34Z) - Can Transformer be Too Compositional? Analysing Idiom Processing in
Neural Machine Translation [55.52888815590317]
リテラル表現とは異なり、イディオムの意味はその部分から直接従わない。
NMTモデルは、しばしばイディオムを正確に、過剰に生成し、文字通り翻訳することができない。
支配的なNMTモデルであるTransformerの力学において,イディオムの非合成性が反映されているかを検討する。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-05-30T17:59:32Z) - Creativity in translation: machine translation as a constraint for
literary texts [3.3453601632404073]
本稿では、機械翻訳(MT)、後編集(PE)、援助なし翻訳(HT)の3つのモダリティを用いた、クルト・ヴォネグートによる英語からカタルーニャ語、オランダ語への短い物語の翻訳に関する研究結果を紹介する。
文学データに基づいてトレーニングされたニューラルMTシステムは、現在、創造的な翻訳に必要な機能を持っていない。
さらに重要なことは、MTを使って生の出力を後処理すると、翻訳者の創造性が制限され、結果として翻訳の質が低下し、出版に適さないことだ、と専門家は述べている。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-04-12T09:27:00Z) - BitextEdit: Automatic Bitext Editing for Improved Low-Resource Machine
Translation [53.55009917938002]
自動編集によりマイニングしたビットクストを改良することを提案する。
提案手法は,5つの低リソース言語ペアと10の翻訳方向に対して,最大8個のBLEUポイントでCCMatrixマイニングビットクストの品質を向上することを示す。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-11-12T16:00:39Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。