論文の概要: Assessing Human Translations from French to Bambara for Machine
Learning: a Pilot Study
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2004.00068v1
- Date: Tue, 31 Mar 2020 19:28:35 GMT
- ステータス: 処理完了
- システム内更新日: 2022-12-18 00:56:06.179764
- Title: Assessing Human Translations from French to Bambara for Machine
Learning: a Pilot Study
- Title(参考訳): フランス語からバンバラ語への翻訳を機械学習で評価するパイロットスタディ
- Authors: Michael Leventhal, Allahsera Tapo, Sarah Luger, Marcos Zampieri, and
Christopher M. Homan
- Abstract要約: マリの大学生はフランス語のテキストを翻訳し、バムバラ語への翻訳や口頭訳を制作した。
この結果から, テキストの書き起こしや音声翻訳から, 類似した品質が得られることが示唆された。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 6.956705746431962
- License: http://arxiv.org/licenses/nonexclusive-distrib/1.0/
- Abstract: We present novel methods for assessing the quality of human-translated
aligned texts for learning machine translation models of under-resourced
languages. Malian university students translated French texts, producing either
written or oral translations to Bambara. Our results suggest that similar
quality can be obtained from either written or spoken translations for certain
kinds of texts. They also suggest specific instructions that human translators
should be given in order to improve the quality of their work.
- Abstract(参考訳): 本稿では,アンダーリソース言語を学習する機械翻訳モデルにおいて,人間の翻訳したアラインメントテキストの品質を評価する新しい手法を提案する。
マリの大学生はフランス語のテキストを翻訳し、バンバラ語に翻訳した。
この結果から, テキストの書き起こしや音声翻訳から, 類似した品質が得られることが示唆された。
彼らはまた、人間の翻訳者が仕事の質を向上させるために与えられるべき具体的な指示を提案する。
関連論文リスト
- X-Instruction: Aligning Language Model in Low-resource Languages with Self-curated Cross-lingual Instructions [43.90353059292894]
大規模な言語モデルは、英語のような高リソース言語ではうまく反応するが、低リソース言語では苦労する。
そこで本研究では,低リソース言語における英語の命令と応答を併用した言語間命令を新たに構築する手法を提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-05-30T06:45:23Z) - Iterative Translation Refinement with Large Language Models [25.90607157524168]
本稿では,翻訳を自己修正するために,大規模言語モデルを反復的に提案する。
また,評価における課題と,人間のパフォーマンスと翻訳との関係についても論じる。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-06-06T16:51:03Z) - Decomposed Prompting for Machine Translation Between Related Languages
using Large Language Models [55.35106713257871]
DecoMTは、単語チャンク翻訳のシーケンスに翻訳プロセスを分解する、数発のプロンプトの新しいアプローチである。
DecoMTはBLOOMモデルよりも優れていることを示す。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-22T14:52:47Z) - The Best of Both Worlds: Combining Human and Machine Translations for
Multilingual Semantic Parsing with Active Learning [50.320178219081484]
人文翻訳と機械翻訳の両方の長所を生かした能動的学習手法を提案する。
理想的な発話選択は、翻訳されたデータの誤りとバイアスを著しく低減することができる。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-22T05:57:47Z) - ParroT: Translating during Chat using Large Language Models tuned with
Human Translation and Feedback [90.20262941911027]
ParroTはチャット中の翻訳機能を強化し、規制するフレームワークである。
具体的には、ParroTは、翻訳データを命令フォロースタイルに書き換える。
本稿では,ParroTモデルを微調整するための3つの命令タイプを提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-04-05T13:12:00Z) - Towards Debiasing Translation Artifacts [15.991970288297443]
確立されたバイアス除去手法を拡張して,翻訳文の削減のための新しい手法を提案する。
我々は、反復的ヌル空間投影(INLP)アルゴリズムを用いて、デバイアス前後の分類精度を計測することにより、文レベルと単語レベルの両方で翻訳文が削減されることを示す。
我々の知る限りでは、これは潜伏埋め込み空間で表現される翻訳語をデビアスする最初の研究である。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-05-16T21:46:51Z) - Cross-Lingual Training with Dense Retrieval for Document Retrieval [56.319511218754414]
我々は、英語のアノテーションから複数の非英語言語への文書ランク付けのための異なる転送手法について検討する。
6つの言語(中国語、アラビア語、フランス語、ヒンディー語、ベンガル語、スペイン語)におけるテストコレクションの実験。
弱教師付きターゲット言語転送は、世代ベースターゲット言語転送に対する競合性能をもたらすことが判明した。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-09-03T17:15:38Z) - ChrEnTranslate: Cherokee-English Machine Translation Demo with Quality
Estimation and Corrective Feedback [70.5469946314539]
ChrEnTranslateは、英語と絶滅危惧言語チェロキーとの翻訳のためのオンライン機械翻訳デモシステムである。
統計モデルとニューラルネットワークモデルの両方をサポートし、信頼性をユーザに通知するための品質評価を提供する。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-07-30T17:58:54Z) - A Set of Recommendations for Assessing Human-Machine Parity in Language
Translation [87.72302201375847]
我々は、ハサンらの中国語から英語への翻訳調査を再評価する。
専門家による翻訳では誤りが著しく少なかった。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-04-03T17:49:56Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。