論文の概要: Pragmatic information in translation: a corpus-based study of tense and
mood in English and German
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2007.05234v1
- Date: Fri, 10 Jul 2020 08:15:59 GMT
- ステータス: 処理完了
- システム内更新日: 2022-11-11 20:56:35.774450
- Title: Pragmatic information in translation: a corpus-based study of tense and
mood in English and German
- Title(参考訳): 翻訳における実用情報:英語とドイツ語の時制と気分に関するコーパスに基づく研究
- Authors: Anita Ramm, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Alexander Fraser
- Abstract要約: 文法的時制とムードは自然言語処理(NLP)研究において考慮すべき重要な言語現象である。
我々は翻訳における英語とドイツ語の時制とムードの対応について考察する。
特に重要なのは、ルールベース、フレーズベース統計およびニューラルマシン翻訳における時制とムードをモデル化することである。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 70.3497683558609
- License: http://arxiv.org/licenses/nonexclusive-distrib/1.0/
- Abstract: Grammatical tense and mood are important linguistic phenomena to consider in
natural language processing (NLP) research. We consider the correspondence
between English and German tense and mood in translation. Human translators do
not find this correspondence easy, and as we will show through careful
analysis, there are no simplistic ways to map tense and mood from one language
to another. Our observations about the challenges of human translation of tense
and mood have important implications for multilingual NLP. Of particular
importance is the challenge of modeling tense and mood in rule-based,
phrase-based statistical and neural machine translation.
- Abstract(参考訳): 文法的時制とムードは自然言語処理(NLP)研究において考慮すべき重要な言語現象である。
我々は英語とドイツ語の時制と翻訳のムードの対応を考える。
人間の翻訳者は、この対応は容易ではなく、注意深い分析を通して示すように、ある言語から別の言語に時制とムードをマッピングする簡単な方法はない。
テンソルとムードの人間翻訳の課題に対する我々の観察は、多言語NLPにとって重要な意味を持つ。
特に重要なのは、ルールベース、フレーズベース統計およびニューラルマシン翻訳における時制とムードをモデル化することである。
関連論文リスト
- Limpeh ga li gong: Challenges in Singlish Annotations [1.3812010983144802]
本稿では,Singlish文のPOSタグ付けという,自然言語処理の基本タスクについて検討する。
そこで本研究では,ネイティブなSinglish話者による翻訳とPOSアノテーションを用いて,直接英訳とPOSタグを含む並列Singlishデータセットを構築した。
自動トランジションおよびトランスフォーマーベースのタグは、人名付きPOSラベルに対して評価すると、たったの$sim 80%の精度で実行される。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-10-21T16:21:45Z) - Language-Agnostic Analysis of Speech Depression Detection [2.5764071253486636]
本研究は、英語とマラヤラムの2言語間での自動抑うつ検出を解析する。
CNNモデルは、両言語に焦点をあてて、抑うつに関連する音響的特徴を特定するために訓練される。
その結果,言語に依存しない抑うつ検出システムの開発に寄与する可能性が示唆された。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-09-23T07:35:56Z) - A Corpus for Sentence-level Subjectivity Detection on English News Articles [49.49218203204942]
我々はこのガイドラインを用いて、議論を呼んだ話題に関する英ニュース記事から抽出した638の目的語と411の主観的な文からなるNewsSD-ENGを収集する。
我々のコーパスは、語彙や機械翻訳といった言語固有のツールに頼ることなく、英語で主観的検出を行う方法を舗装している。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-29T11:54:50Z) - A Linguistic Investigation of Machine Learning based Contradiction
Detection Models: An Empirical Analysis and Future Perspectives [0.34998703934432673]
本稿では,2つの自然言語推論データセットについて,その言語的特徴について分析する。
目標は、特に機械学習モデルを理解するのが難しい、構文的および意味的特性を特定することである。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-10-19T10:06:03Z) - Transparency Helps Reveal When Language Models Learn Meaning [71.96920839263457]
合成データを用いた体系的な実験により,すべての表現が文脈に依存しない意味を持つ言語では,自己回帰型とマスキング型の両方の言語モデルが,表現間の意味的関係をエミュレートする。
自然言語に目を向けると、特定の現象(参照不透明さ)による実験は、現在の言語モデルが自然言語の意味論をうまく表現していないという証拠を増大させる。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-10-14T02:35:19Z) - Representing `how you say' with `what you say': English corpus of
focused speech and text reflecting corresponding implications [10.103202030679844]
音声通信では、何かが語られる方法(パラ言語情報)は、何を言うか(言語情報)と同じくらい重要である
現在の音声翻訳システムは、発話が言語的に同一であれば、同じ翻訳を返す。
本稿では,語彙・文法機器を用いて,言語領域にパラ言語情報をマッピングする手法を提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-03-29T12:29:22Z) - Bridging Linguistic Typology and Multilingual Machine Translation with
Multi-View Language Representations [83.27475281544868]
特異ベクトル標準相関解析を用いて、各情報源からどのような情報が誘導されるかを調べる。
我々の表現は類型学を組み込み、言語関係と相関関係を強化する。
次に、多言語機械翻訳のための多視点言語ベクトル空間を利用して、競合する全体的な翻訳精度を実現する。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-04-30T16:25:39Z) - On the Language Neutrality of Pre-trained Multilingual Representations [70.93503607755055]
語彙意味論に関して,多言語文脈埋め込みの言語中立性を直接的に検討する。
その結果、文脈埋め込みは言語ニュートラルであり、概して静的な単語型埋め込みよりも情報的であることがわかった。
本稿では,言語識別における最先端の精度に到達し,並列文の単語アライメントのための統計的手法の性能を一致させる方法について述べる。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-04-09T19:50:32Z) - Information-Theoretic Probing for Linguistic Structure [74.04862204427944]
本稿では,相互情報を推定するための情報理論による探索運用手法を提案する。
我々は,NLP研究でしばしば不足している10の型的多様言語について評価した。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-04-07T01:06:36Z) - On the Integration of LinguisticFeatures into Statistical and Neural
Machine Translation [2.132096006921048]
機械翻訳に対する統計的アプローチの強みと人間の翻訳方法の相違について検討する。
自動翻訳システムがより正確な翻訳を行うために欠落している言語情報を同定する。
我々は、過一般化または「アルゴミックバイアス」をニューラルMTの潜在的な欠点として認識し、残りの言語問題の多くにリンクする。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-03-31T16:03:38Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。