論文の概要: "Es geht um Respekt, nicht um Technologie": Erkenntnisse aus einem
Interessensgruppen-\"ubergreifenden Workshop zu genderfairer Sprache und
Sprachtechnologie
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2209.02793v1
- Date: Tue, 6 Sep 2022 19:36:42 GMT
- ステータス: 処理完了
- システム内更新日: 2022-09-08 12:41:27.873680
- Title: "Es geht um Respekt, nicht um Technologie": Erkenntnisse aus einem
Interessensgruppen-\"ubergreifenden Workshop zu genderfairer Sprache und
Sprachtechnologie
- Title(参考訳): The Es geht um Respekt, nicht um Technologie: Erkenntnisse aus einem Interessensgruppen-\'ubergreifenden Workshop zu genderfairer Sprache und Sprachtechnologie
- Authors: Sabrina Burtscher and Katta Spiel and Lukas Daniel Klausner and Manuel
Lardelli and Dagmar Gromann
- Abstract要約: ジェンダーフェア言語と言語技術に関するワークショップの方法と成果について述べる。
機械翻訳におけるジェンダーは、高い文脈感度を必要とすることを示す。
本研究は,ジェンダーフェア言語技術の分野での成果に追従するステップについて解説する。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 24.116414617676938
- License: http://arxiv.org/licenses/nonexclusive-distrib/1.0/
- Abstract: With the increasing attention non-binary people receive in Western societies,
strategies of gender-fair language have started to move away from binary (only
female/male) concepts of gender. Nevertheless, hardly any approaches to take
these identities into account into machine translation models exist so far. A
lack of understanding of the socio-technical implications of such technologies
risks further reproducing linguistic mechanisms of oppression and mislabelling.
In this paper, we describe the methods and results of a workshop on gender-fair
language and language technologies, which was led and organised by ten
researchers from TU Wien, St. P\"olten UAS, FH Campus Wien and the University
of Vienna and took place in Vienna in autumn 2021. A wide range of interest
groups and their representatives were invited to ensure that the topic could be
dealt with holistically. Accordingly, we aimed to include translators, machine
translation experts and non-binary individuals (as "community experts") on an
equal footing. Our analysis shows that gender in machine translation requires a
high degree of context sensitivity, that developers of such technologies need
to position themselves cautiously in a process still under social negotiation,
and that flexible approaches seem most adequate at present. We then illustrate
steps that follow from our results for the field of gender-fair language
technologies so that technological developments can adequately line up with
social advancements.
--
[German abstract to be added manually by arXiv admins]
- Abstract(参考訳): 西洋社会における非バイナリの人々の注目が高まる中、ジェンダー・フェア言語の戦略は、二進法(女性/男性のみ)のジェンダー概念から脱却し始めた。
それにもかかわらず、これらのアイデンティティを機械翻訳モデルに組み込むアプローチはほとんど存在しない。
このような技術の社会的・技術的意味の理解の欠如は、抑圧と誤解の言語メカニズムを更に再現するリスクを負う。
In this paper, we describe the methods and results of a workshop on gender-fair language and language technologies, which was led and organised by ten researchers from TU Wien, St. P\"olten UAS, FH Campus Wien and the University of Vienna and took place in Vienna in autumn 2021. A wide range of interest groups and their representatives were invited to ensure that the topic could be dealt with holistically. Accordingly, we aimed to include translators, machine translation experts and non-binary individuals (as "community experts") on an equal footing.
分析の結果, 機械翻訳におけるジェンダーは, 高い文脈感受性を必要とし, 技術開発者は社会的交渉の過程において慎重な姿勢をとる必要があり, 柔軟なアプローチが現在最も適しているように思われる。
次に、技術開発が社会的進歩と適切に整合できるように、ジェンダーフェア言語技術の分野における我々の研究結果から続くステップについて説明する。
-[arXiv管理者が手作業で追加するドイツの抽象語]
関連論文リスト
- Beyond Binary Gender: Evaluating Gender-Inclusive Machine Translation with Ambiguous Attitude Words [85.48043537327258]
既存の機械翻訳の性別バイアス評価は主に男性と女性の性別に焦点を当てている。
本研究では,AmbGIMT (Gender-Inclusive Machine Translation with Ambiguous attitude words) のベンチマークを示す。
本研究では,感情的態度スコア(EAS)に基づく性別バイアス評価手法を提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-07-23T08:13:51Z) - Gender Bias in Machine Translation and The Era of Large Language Models [0.8702432681310399]
この章では、性バイアスの持続化における機械翻訳の役割について検討し、言語横断的な設定と統計的依存関係によって生じる課題を強調している。
従来のニューラルマシン翻訳手法と、機械翻訳システムとして使用される生成事前学習トランスフォーマモデルの両方において、ジェンダーバイアスに関連する既存の作業の概要を概観する。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-01-18T14:34:49Z) - The Gender-GAP Pipeline: A Gender-Aware Polyglot Pipeline for Gender
Characterisation in 55 Languages [51.2321117760104]
本稿では,55言語を対象とした大規模データセットにおけるジェンダー表現を特徴付ける自動パイプラインであるGender-GAP Pipelineについて述べる。
このパイプラインは、性別付き人称名詞の多言語語彙を用いて、テキスト中の性別表現を定量化する。
本稿では、WMTのトレーニングデータとNewsタスクの開発データにジェンダー表現を報告し、現在のデータが男性表現にスキューされていることを確認する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-08-31T17:20:50Z) - Participatory Research as a Path to Community-Informed, Gender-Fair
Machine Translation [19.098548371499678]
本稿では、クイア人や非バイナリ人、翻訳者、MT専門家を含む参加型行動研究のための方法とケーススタディを提案する。
ケーススタディは、アイデンティティの無効化を避けるためにコンテキスト依存の重要性が中心的な発見であるドイツに焦点を当てている。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-06-15T07:20:14Z) - "I'm fully who I am": Towards Centering Transgender and Non-Binary
Voices to Measure Biases in Open Language Generation [69.25368160338043]
トランスジェンダーとノンバイナリ(TGNB)の個人は、日常生活から差別や排除を不当に経験している。
オープン・ランゲージ・ジェネレーションにおいて,経験豊富なTGNB人物の疎外化を取り巻く社会的現実がいかに貢献し,持続するかを評価する。
我々はTGNB指向のコミュニティからキュレートされたテンプレートベースの実世界のテキストのデータセットであるTANGOを紹介する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-17T04:21:45Z) - Gender Neutralization for an Inclusive Machine Translation: from
Theoretical Foundations to Open Challenges [11.37307883423629]
我々は,ジェンダー・ニュートラル・トランスフォーメーション(GNT)をジェンダー・インクリシティーの一形態として検討し,マシン・トランスフォーメーション(MT)モデルによって達成される目標について検討する。
具体的には、ジェンダー関連言語移行問題を表す言語対である、英語からイタリア語への翻訳に焦点を当てる。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-01-24T15:26:36Z) - Towards Understanding Gender-Seniority Compound Bias in Natural Language
Generation [64.65911758042914]
本研究では,事前学習したニューラルジェネレーションモデルにおける性別バイアスの程度に,高齢者がどのような影響を及ぼすかを検討する。
以上の結果から, GPT-2は, 両領域において, 女性を中年, 男性を中年として考えることにより, 偏見を増幅することが示された。
以上の結果から, GPT-2を用いて構築したNLPアプリケーションは, プロの能力において女性に害を与える可能性が示唆された。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-05-19T20:05:02Z) - Mitigating Gender Bias in Machine Translation through Adversarial
Learning [0.8883733362171032]
本稿では,Seq2seq機械翻訳におけるジェンダーバイアスを軽減するための課題に対処する逆学習フレームワークを提案する。
本枠組みは,英語翻訳では86%,フランス語翻訳では91%,男性対女性文では86%の翻訳品質を向上する。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-03-20T23:35:09Z) - Systematic Inequalities in Language Technology Performance across the
World's Languages [94.65681336393425]
本稿では,言語技術のグローバルな有用性を評価するためのフレームワークを紹介する。
本分析では, ユーザ対応技術と言語的NLPタスクの両面において, より深く研究されている。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-10-13T14:03:07Z) - Harms of Gender Exclusivity and Challenges in Non-Binary Representation
in Language Technologies [30.096268927587214]
性別と言語の複雑さについて説明する。
性別を二分体として扱うことに伴う被害を理解するために、非二分体を調査する。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-08-27T01:58:58Z) - They, Them, Theirs: Rewriting with Gender-Neutral English [56.14842450974887]
私たちは、英語でジェンダーインクルージョンを促進する一般的な方法である特異点についてケーススタディを行います。
本研究では, 人為的データを持たない1%の単語誤り率で, ジェンダーニュートラルな英語を学習できるモデルについて述べる。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-02-12T21:47:48Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。