論文の概要: Cross-strait Variations on Two Near-synonymous Loanwords xie2shang1 and
tan2pan4: A Corpus-based Comparative Study
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2210.04161v1
- Date: Sun, 9 Oct 2022 04:10:58 GMT
- ステータス: 処理完了
- システム内更新日: 2022-10-11 16:35:24.192024
- Title: Cross-strait Variations on Two Near-synonymous Loanwords xie2shang1 and
tan2pan4: A Corpus-based Comparative Study
- Title(参考訳): 類似語xie2shang1とtan2pan4の交叉変化 : コーパスに基づく比較研究
- Authors: Yueyue Huang, Chu-Ren Huang
- Abstract要約: 本研究は,中国語の2つの典型的な同義語であるxie2shang1とtan2pan4の交叉変化について検討する。
比較分析により、台湾とマンダリンの分布的、最終的な、文脈的類似点と相違点が見つかった。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 2.6194322370744305
- License: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
- Abstract: This study attempts to investigate cross-strait variations on two typical
synonymous loanwords in Chinese, i.e. xie2shang1 and tan2pan4, drawn on MARVS
theory. Through a comparative analysis, the study found some distributional,
eventual, and contextual similarities and differences across Taiwan and
Mainland Mandarin. Compared with the underused tan2pan4, xie2shang1 is
significantly overused in Taiwan Mandarin and vice versa in Mainland Mandarin.
Additionally, though both words can refer to an inchoative process in Mainland
and Taiwan Mandarin, the starting point for xie2shang1 in Mainland Mandarin is
somewhat blurring compared with the usage in Taiwan Mandarin. Further on, in
Taiwan Mandarin, tan2pan4 can be used in economic and diplomatic contexts,
while xie2shang1 is used almost exclusively in political contexts. In Mainland
Mandarin, however, the two words can be used in a hybrid manner within
political contexts; moreover, tan2pan4 is prominently used in diplomatic
contexts with less reference to economic activities, while xie2sahng1 can be
found in both political and legal contexts, emphasizing a role of mediation.
- Abstract(参考訳): 本研究は,中国語における2つの典型的な同義語,すなわちxie2shang1とtan2pan4の交叉変化をMARVS理論に基づいて検討する。
比較分析により、台湾とマンダリンの分布的、最終的な、文脈的類似点と相違点が見つかった。
未使用の tan2pan4 と比較すると、xie2shang1 は台湾の Mandarin ではかなり多用されている。
また、いずれの語も台湾・台湾・マンダリンの調合過程を指すこともあるが、マンダリン本土におけるxie2shang1の出発点は台湾・マンダリンと比べやや曖昧である。
さらに台湾のマンダリンでは、tan2pan4は経済や外交の文脈で、xie2shang1は政治の文脈でのみ用いられる。
しかし、マンダリン本土では、この2つの単語は政治的文脈においてハイブリッドな方法で使用することができ、また、tan2pan4は経済活動への言及が少ない外交文脈で顕著に使われ、xie2sahng1は政治的文脈と法的文脈の両方で見られ、調停の役割を強調している。
関連論文リスト
- A Topic-aware Comparable Corpus of Chinese Variations [0.6906005491572401]
Dcard for Taiwanese Mandarin と Sina Weibo for Mainland Chinese を使って、定期的に更新し、ソーシャルメディア上でのモダンな言語使用を反映した、同等のコーパスを作成します。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-11-17T04:06:12Z) - A corpus-based investigation of pitch contours of monosyllabic words in conversational Taiwan Mandarin [3.072340427031969]
台湾の自発マンダリンコーパスにおいて,63種類の異なる単語の3824個のトークンのF0輪郭を解析した。
音調文脈が単語の標準音調を著しく変化させることを示す。
また、その単語、更には、単語センス、共同決定語F0の輪郭も示します。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-09-12T09:51:56Z) - Form and meaning co-determine the realization of tone in Taiwan Mandarin spontaneous speech: the case of Tone 3 sandhi [1.7723990552388866]
標準中国語ではトーン3(ディッピング音)がトーン2(トリッピング音)となり、次に別のトーン3が続く。
以前の研究では、このサンジー過程は完全なものではなく、同化トーン3が真のトーン2とはいまだに異なっていることを指摘している。
本研究では,台湾・マンダリン自発会話におけるT2-T3およびT3-T3音調パターンを用いた2文字単語のピッチパターンについて検討した。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-08-28T12:25:45Z) - Enhancing Taiwanese Hokkien Dual Translation by Exploring and Standardizing of Four Writing Systems [4.150560582918129]
台湾のホッキエン漢と伝統的なマンダリン中国語の正書法的類似性を活用するために,従来のマンダリン中国語に特化したLLaMA 2-7Bモデルを事前訓練した。
限定的な単言語コーパスの使用により,台湾語のHokkien能力がさらに向上することが判明した。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-03-18T17:56:13Z) - Enhancing Cross-lingual Transfer via Phonemic Transcription Integration [57.109031654219294]
PhoneXLは、音素転写を言語間移動のための追加のモダリティとして組み込んだフレームワークである。
本研究は, 音素転写が, 言語間移動を促進するために, 正書法以外の重要な情報を提供することを示すものである。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-07-10T06:17:33Z) - Cross-Lingual Speaker Identification Using Distant Supervision [84.51121411280134]
本稿では,文脈推論の欠如や言語間一般化の低さといった問題に対処する話者識別フレームワークを提案する。
その結果,2つの英語話者識別ベンチマークにおいて,従来の最先端手法よりも9%の精度,5%の精度で性能が向上することが示唆された。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-10-11T20:49:44Z) - When is Wall a Pared and when a Muro? -- Extracting Rules Governing
Lexical Selection [85.0262994506624]
本稿では,微細な語彙の区別を自動的に識別する手法を提案する。
我々は、これらの区別を説明する簡潔な記述を、人間と機械で読める形式で抽出する。
我々はこれらの記述を用いて、与えられた曖昧な単語を異なる可能な翻訳に翻訳する時、非ネイティブ話者に教える。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-09-13T14:49:00Z) - Speakers Fill Lexical Semantic Gaps with Context [65.08205006886591]
我々は単語の語彙的あいまいさを意味のエントロピーとして運用する。
単語のあいまいさの推定値と,WordNetにおける単語の同義語数との間には,有意な相関関係が認められた。
これは、あいまいさの存在下では、話者が文脈をより情報的にすることで補うことを示唆している。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-10-05T17:19:10Z) - Gender Bias in Multilingual Embeddings and Cross-Lingual Transfer [101.58431011820755]
多言語埋め込みにおけるジェンダーバイアスとNLPアプリケーションの伝達学習への影響について検討する。
我々は、バイアス分析のための多言語データセットを作成し、多言語表現におけるバイアスの定量化方法をいくつか提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-05-02T04:34:37Z) - On the Language Neutrality of Pre-trained Multilingual Representations [70.93503607755055]
語彙意味論に関して,多言語文脈埋め込みの言語中立性を直接的に検討する。
その結果、文脈埋め込みは言語ニュートラルであり、概して静的な単語型埋め込みよりも情報的であることがわかった。
本稿では,言語識別における最先端の精度に到達し,並列文の単語アライメントのための統計的手法の性能を一致させる方法について述べる。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-04-09T19:50:32Z) - A Corpus of Adpositional Supersenses for Mandarin Chinese [15.757892250956715]
マンダリン中国語ですべての表記が意味論的に注釈付けされたコーパスについて述べる。
提案手法は, 言語に依存しない意味的基準に従って, 超感覚の一般的な集合を定義する枠組みに適応する。
このスーパーセンスカテゴリーは、英語と構文的差異があるにもかかわらず、中国語の表記に適していることがわかった。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-03-18T18:59:55Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。