論文の概要: Hedges in Bidirectional Translations of Publicity-Oriented Documents
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2305.12146v2
- Date: Tue, 23 May 2023 01:42:06 GMT
- ステータス: 処理完了
- システム内更新日: 2023-05-24 10:59:39.160584
- Title: Hedges in Bidirectional Translations of Publicity-Oriented Documents
- Title(参考訳): 出版指向文書の双方向翻訳におけるヘッジ
- Authors: Zhaokun Jiang and Ziyin Zhang
- Abstract要約: ヘッジは、オリジナル英語や英訳英語のように、英語の政治文書に頻繁に現れる傾向がある。
また, ヘッジ装置の経時的増加も観察された。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 0.0
- License: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
- Abstract: Hedges are widely studied across registers and disciplines, yet research on
the translation of hedges in political texts is extremely limited. This
contrastive study is dedicated to investigating whether there is a diachronic
change in the frequencies of hedging devices in the target texts, to what
extent the changing frequencies of translated hedges through years are
attributed to the source texts, and what translation strategies are adopted to
deal with them. For the purposes of this research, two types of official
political texts and their translations from China and the United Nations were
collected to form three sub-corpora. Results show that hedges tend to appear
more frequently in English political texts, be it original English or
translated English. In addition, directionality seems to play an important role
in influencing both the frequencies and translation strategies regarding the
use of hedges. A noticeable diachronic increase of hedging devices is also
observed in our corpus.
- Abstract(参考訳): ヘッジはレジスターや規律で広く研究されているが、政治文書におけるヘッジの翻訳に関する研究は非常に限られている。
本研究は, 対象テキスト中のヘッジ装置の周波数にダイアクロニックな変化があるか, 翻訳したヘッジの経年変化頻度が原文に起因するか, それらを扱うためにどのような翻訳戦略を採用するかを検討することを目的としている。
この研究のために、中国と国連からの2種類の公式な政治文書とその翻訳が収集され、3つのサブコーポラを形成した。
結果、ヘッジはオリジナルの英語や翻訳された英語のように、英語の政治文献に頻繁に現れる傾向がある。
加えて、方向性はヘッジの使用に関する頻度と翻訳戦略の両方に影響を与える重要な役割を担っているようである。
また,本コーパスではヘジングデバイスの増加が顕著に観察された。
関連論文リスト
- Speech is More Than Words: Do Speech-to-Text Translation Systems Leverage Prosody? [7.682929772871941]
韻律は音声からテキストへの翻訳システムの中ではほとんど研究されない。
エンドツーエンド(E2E)システムは、翻訳決定を行う際に音声信号に直接アクセスする。
主な課題は、翻訳における韻律認識を評価することの難しさである。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-10-31T15:20:50Z) - Locating Information Gaps and Narrative Inconsistencies Across Languages: A Case Study of LGBT People Portrayals on Wikipedia [49.80565462746646]
我々は,情報ギャップと矛盾を事実レベルで特定するための,効率的かつ信頼性の高い手法であるInfoGap法を紹介した。
我々は、LGBTの人々の描写を分析してInfoGapを評価し、英語、ロシア語、フランス語のウィキペディアの2.7Kの伝記ページを解析した。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-10-05T20:40:49Z) - Investigating Markers and Drivers of Gender Bias in Machine Translations [0.0]
大型言語モデル(LLM)におけるインプシット性バイアスは、文書化された問題である。
我々は、DeepL翻訳APIを使用して、56のソフトウェアエンジニアリングタスクを繰り返し翻訳する際に生じるバイアスを調査する。
いくつかの言語は、類似した代名詞の使用パターンを示し、3つの緩いグループに分類する。
文中に出現する主動詞は,翻訳における意味のあるジェンダーの要因である可能性が示唆された。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-03-18T15:54:46Z) - Lost in Translation -- Multilingual Misinformation and its Evolution [52.07628580627591]
本稿では,95言語にまたがる25万以上のファクトチェックの分析を通じて,多言語誤報の頻度とダイナミクスについて検討する。
誤報のクレームの大部分は1回だけ事実チェックされているが、21,000件以上のクレームに対応する11.7%は複数回チェックされている。
誤情報拡散のプロキシとしてファクトチェックを用いると、言語境界を越えて繰り返し主張する主張の33%が見つかる。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-10-27T12:21:55Z) - X-PARADE: Cross-Lingual Textual Entailment and Information Divergence across Paragraphs [55.80189506270598]
X-PARADEは、段落レベルの情報の分岐の最初の言語間データセットである。
アノテーションは、対象言語における段落をスパンレベルでラベル付けし、ソース言語における対応する段落に対して評価する。
アライメントされた段落は、異なる言語のウィキペディアページから引用される。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-09-16T04:34:55Z) - Lost In Translation: Generating Adversarial Examples Robust to
Round-Trip Translation [66.33340583035374]
本研究は, ラウンドトリップ翻訳における現在のテキスト対逆攻撃の堅牢性に関する包括的研究である。
筆者らは,現在最先端のテキストベースの6つの敵攻撃が,ラウンドトリップ翻訳後の有効性を維持していないことを実証した。
本稿では,機械翻訳を逆例生成のプロセスに組み込むことにより,この問題に対する介入に基づく解決策を提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-07-24T04:29:43Z) - Universal versus system-specific features of punctuation usage patterns
in~major Western~languages [0.0]
文章では句読点はその表現の1つと見なすことができる。
本研究は,七大西欧語における世界名文・代表文の大規模なコーパスに基づく。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-12-21T16:52:10Z) - Time-Aware Ancient Chinese Text Translation and Inference [6.787414471399024]
我々は、古代漢文の翻訳をめぐる課題に対処することを目指している。
時代の違いによる言語的なギャップは、質の悪い翻訳をもたらす。
ほとんどの翻訳は、しばしばテキストを理解するのに非常に重要な文脈情報を欠いている。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-07-07T12:23:52Z) - Gender Bias in Multilingual Embeddings and Cross-Lingual Transfer [101.58431011820755]
多言語埋め込みにおけるジェンダーバイアスとNLPアプリケーションの伝達学習への影響について検討する。
我々は、バイアス分析のための多言語データセットを作成し、多言語表現におけるバイアスの定量化方法をいくつか提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-05-02T04:34:37Z) - Translation Artifacts in Cross-lingual Transfer Learning [51.66536640084888]
機械翻訳は、既存の言語間モデルに顕著な影響を与える微妙なアーティファクトを導入することができることを示す。
自然言語の推論では、前提と仮説を独立に翻訳することで、それらの間の語彙的重複を減らすことができる。
また、XNLIでは、それぞれ4.3点と2.8点の翻訳とゼロショットのアプローチを改善している。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-04-09T17:54:30Z) - Heaps' law and Heaps functions in tagged texts: Evidences of their
linguistic relevance [0.0]
英文学作品75ドルのコーパスにおいて,語彙サイズと文長の関係について検討した。
我々は、各テキストに沿って、各タグの新しい単語の進行的な出現を分析する。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-01-07T17:05:16Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。