論文の概要: Prediction of Translation Techniques for the Translation Process
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2403.14454v1
- Date: Thu, 21 Mar 2024 15:02:03 GMT
- ステータス: 処理完了
- システム内更新日: 2024-03-22 13:49:29.236803
- Title: Prediction of Translation Techniques for the Translation Process
- Title(参考訳): 翻訳過程における翻訳手法の予測
- Authors: Fan Zhou, Vincent Vandeghinste,
- Abstract要約: この研究は、翻訳プロセスの2つのシナリオ、すなわち from-scratch 翻訳と post-editing を区別する。
以上の結果から, 翻訳後の予測精度は82%, 編集後の予測精度は93%であった。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 6.30737834823321
- License: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
- Abstract: Machine translation (MT) encompasses a variety of methodologies aimed at enhancing the accuracy of translations. In contrast, the process of human-generated translation relies on a wide range of translation techniques, which are crucial for ensuring linguistic adequacy and fluency. This study suggests that these translation techniques could further optimize machine translation if they are automatically identified before being applied to guide the translation process effectively. The study differentiates between two scenarios of the translation process: from-scratch translation and post-editing. For each scenario, a specific set of experiments has been designed to forecast the most appropriate translation techniques. The findings indicate that the predictive accuracy for from-scratch translation reaches 82%, while the post-editing process exhibits even greater potential, achieving an accuracy rate of 93%.
- Abstract(参考訳): 機械翻訳(MT)は、翻訳の精度を高めるための様々な手法を含んでいる。
対照的に、人為翻訳のプロセスは、言語的妥当性と流布の確保に不可欠である幅広い翻訳技術に依存している。
本研究は,これらの翻訳技術が,翻訳プロセスを効果的に導くために適用される前に,機械翻訳が自動的に識別される場合,さらに最適化できることを示唆する。
この研究は、翻訳プロセスの2つのシナリオ、すなわち from-scratch 翻訳と post-editing を区別する。
各シナリオに対して、最も適切な翻訳テクニックを予測するために、特定の実験セットが設計されている。
以上の結果から, 翻訳後の予測精度は82%, 編集後の予測精度は93%であった。
関連論文リスト
- Translating Step-by-Step: Decomposing the Translation Process for Improved Translation Quality of Long-Form Texts [43.68711076100652]
本稿では, 翻訳前研究, ドラフト, 精錬, 証明読解などを含む多元間相互作用において, 言語モデルに係わるフレームワークを提案する。
ステップバイステップの翻訳により,従来のゼロショットプロンプト手法よりも翻訳品質が向上することを示す。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-09-10T18:02:21Z) - BiVert: Bidirectional Vocabulary Evaluation using Relations for Machine
Translation [4.651581292181871]
本稿では,テキストから翻訳の感覚距離を評価するための双方向意味に基づく評価手法を提案する。
このアプローチでは、包括的な多言語百科事典BabelNetを用いる。
Factual analysis is a strong correlation between the average evaluations generated by our method and the human evaluations across various machine translation system for English- German language pair。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-03-06T08:02:21Z) - Machine Translation Models are Zero-Shot Detectors of Translation Direction [46.41883195574249]
平行テキストの翻訳方向を検出することは、機械翻訳訓練や評価に応用できるが、盗作や偽造の主張を解消するといった法医学的応用もある。
本研究では,翻訳文や機械翻訳文でよく知られた単純化効果によって動機付けられた,$p(texttranslation|text Origin)>p(textgenic|texttranslation)$という単純な仮説に基づいて,翻訳方向検出のための教師なしアプローチを検討する。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-01-12T18:59:02Z) - Crossing the Threshold: Idiomatic Machine Translation through Retrieval
Augmentation and Loss Weighting [66.02718577386426]
慣用的な翻訳と関連する問題を簡易に評価する。
我々は,変圧器をベースとした機械翻訳モデルが慣用的な翻訳に対して正しくデフォルトとなる点を明らかにするための合成実験を行った。
自然慣用句の翻訳を改善するために, 単純かつ効果的な2つの手法を導入する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-10-10T23:47:25Z) - The Best of Both Worlds: Combining Human and Machine Translations for
Multilingual Semantic Parsing with Active Learning [50.320178219081484]
人文翻訳と機械翻訳の両方の長所を生かした能動的学習手法を提案する。
理想的な発話選択は、翻訳されたデータの誤りとバイアスを著しく低減することができる。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-22T05:57:47Z) - Towards Debiasing Translation Artifacts [15.991970288297443]
確立されたバイアス除去手法を拡張して,翻訳文の削減のための新しい手法を提案する。
我々は、反復的ヌル空間投影(INLP)アルゴリズムを用いて、デバイアス前後の分類精度を計測することにより、文レベルと単語レベルの両方で翻訳文が削減されることを示す。
我々の知る限りでは、これは潜伏埋め込み空間で表現される翻訳語をデビアスする最初の研究である。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-05-16T21:46:51Z) - DEEP: DEnoising Entity Pre-training for Neural Machine Translation [123.6686940355937]
機械翻訳モデルは通常、トレーニングコーパスで稀な名前付きエンティティの翻訳を貧弱に生成することが示されている。
文中の名前付きエンティティ翻訳精度を向上させるために,大量のモノリンガルデータと知識ベースを利用するDenoising Entity Pre-training法であるDEEPを提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-11-14T17:28:09Z) - Modelling Latent Translations for Cross-Lingual Transfer [47.61502999819699]
従来のパイプラインの2つのステップ(翻訳と分類)を1つのモデルに統合する新しい手法を提案する。
我々は,多言語NLUタスクにおける新しい潜時翻訳モデルの評価を行った。
ゼロショットと数ショットの学習設定の両方で、平均2.7の精度ポイントのゲインを報告します。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-07-23T17:11:27Z) - Translation Artifacts in Cross-lingual Transfer Learning [51.66536640084888]
機械翻訳は、既存の言語間モデルに顕著な影響を与える微妙なアーティファクトを導入することができることを示す。
自然言語の推論では、前提と仮説を独立に翻訳することで、それらの間の語彙的重複を減らすことができる。
また、XNLIでは、それぞれ4.3点と2.8点の翻訳とゼロショットのアプローチを改善している。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-04-09T17:54:30Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。