論文の概要: Exploring the Correlation between Human and Machine Evaluation of Simultaneous Speech Translation
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2406.10091v1
- Date: Fri, 14 Jun 2024 14:47:19 GMT
- ステータス: 処理完了
- システム内更新日: 2024-06-17 13:16:10.360059
- Title: Exploring the Correlation between Human and Machine Evaluation of Simultaneous Speech Translation
- Title(参考訳): 同時音声翻訳における人間と機械の相関性の検討
- Authors: Xiaoman Wang, Claudio Fantinuoli,
- Abstract要約: 本研究では,人間の評価と相関関係を解析することにより,同時解釈評価における自動メトリクスの信頼性を評価することを目的とする。
ベンチマークでは,言語専門家による人間の評価を用いて,文の埋め込みと大規模言語モデルとの相関性を評価する。
その結果, GPTモデル, 特に直接的プロンプトを用いた GPT-3.5 は, ソーステキストとターゲットテキストのセマンティックな類似性の観点から, 人間の判断と最強の相関を示すことが示唆された。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 0.9576327614980397
- License: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
- Abstract: Assessing the performance of interpreting services is a complex task, given the nuanced nature of spoken language translation, the strategies that interpreters apply, and the diverse expectations of users. The complexity of this task become even more pronounced when automated evaluation methods are applied. This is particularly true because interpreted texts exhibit less linearity between the source and target languages due to the strategies employed by the interpreter. This study aims to assess the reliability of automatic metrics in evaluating simultaneous interpretations by analyzing their correlation with human evaluations. We focus on a particular feature of interpretation quality, namely translation accuracy or faithfulness. As a benchmark we use human assessments performed by language experts, and evaluate how well sentence embeddings and Large Language Models correlate with them. We quantify semantic similarity between the source and translated texts without relying on a reference translation. The results suggest GPT models, particularly GPT-3.5 with direct prompting, demonstrate the strongest correlation with human judgment in terms of semantic similarity between source and target texts, even when evaluating short textual segments. Additionally, the study reveals that the size of the context window has a notable impact on this correlation.
- Abstract(参考訳): 音声翻訳の微妙な性質、通訳が適用する戦略、ユーザの多様な期待を考慮し、解釈サービスの性能を評価することは複雑な作業である。
このタスクの複雑さは、自動評価手法を適用するとさらに顕著になる。
これは特に、インタプリタが使用する戦略のため、インタプリタテキストはソース言語とターゲット言語の線形性が低いためである。
本研究では,人間の評価と相関関係を解析することにより,同時解釈評価における自動メトリクスの信頼性を評価することを目的とする。
我々は、解釈品質、すなわち翻訳精度または忠実さの特定の特徴に焦点を当てる。
ベンチマークでは,言語専門家による人間の評価を用いて,文の埋め込みと大規模言語モデルとの相関性を評価する。
我々は、参照翻訳に頼ることなく、ソースと翻訳テキスト間の意味的類似性を定量化する。
その結果, GPTモデル, 特に直接的プロンプトを用いた GPT-3.5 は, 短いテキストセグメントの評価においても, ソーステキストとターゲットテキストのセマンティックな類似性の観点から, 人間の判断と強い相関性を示すことが示唆された。
さらに、この研究により、コンテキストウィンドウのサイズがこの相関に顕著な影響を及ぼすことが明らかとなった。
関連論文リスト
- Evaluating the IWSLT2023 Speech Translation Tasks: Human Annotations, Automatic Metrics, and Segmentation [50.60733773088296]
音声言語翻訳国際ワークショップ(IWSLT 2023)における共有タスクの結果を総合的に評価する。
本稿では,セグメントコンテキストによる自動回帰と直接評価に基づく効果的な評価戦略を提案する。
分析の結果,1) 提案した評価戦略は頑健であり,他の種類の人的判断とよく相関している,2) 自動測定基準は通常,必ずしも直接評価スコアとよく関連しているわけではない,3) COMET は chrF よりもわずかに強い自動測定基準である,といった結果を得た。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-06-06T09:18:42Z) - BiVert: Bidirectional Vocabulary Evaluation using Relations for Machine
Translation [4.651581292181871]
本稿では,テキストから翻訳の感覚距離を評価するための双方向意味に基づく評価手法を提案する。
このアプローチでは、包括的な多言語百科事典BabelNetを用いる。
Factual analysis is a strong correlation between the average evaluations generated by our method and the human evaluations across various machine translation system for English- German language pair。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-03-06T08:02:21Z) - SOUL: Towards Sentiment and Opinion Understanding of Language [96.74878032417054]
我々は、言語感覚とオピニオン理解(SOUL)と呼ばれる新しいタスクを提案する。
SOULは2つのサブタスクを通して感情理解を評価することを目的としている:レビュー(RC)と正当化生成(JG)。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-10-27T06:48:48Z) - Quantifying the Plausibility of Context Reliance in Neural Machine
Translation [25.29330352252055]
我々は、PECoRe(Context Reliance)の可塑性評価を導入する。
PECoReは、言語モデル世代におけるコンテキスト使用量の定量化を目的として設計されたエンドツーエンドの解釈可能性フレームワークである。
我々は、文脈対応機械翻訳モデルの妥当性を定量化するために、pecoreを使用します。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-10-02T13:26:43Z) - Language Model Decoding as Direct Metrics Optimization [87.68281625776282]
現在の復号法は、異なる側面にわたる人間のテキストと整合するテキストを生成するのに苦労している。
本研究では,言語モデルからの復号化を最適化問題として,期待される性能と人間のテキストとの厳密なマッチングを目的とした。
この誘導分布は,人間のテキストの難易度を向上させることが保証されていることを証明し,人間のテキストの基本的な分布に対するより良い近似を示唆する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-10-02T09:35:27Z) - Iterative Translation Refinement with Large Language Models [25.90607157524168]
本稿では,翻訳を自己修正するために,大規模言語モデルを反復的に提案する。
また,評価における課題と,人間のパフォーマンスと翻訳との関係についても論じる。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-06-06T16:51:03Z) - Multi-Dimensional Evaluation of Text Summarization with In-Context
Learning [79.02280189976562]
本稿では,テキスト内学習を用いた多次元評価器として,大規模言語モデルの有効性について検討する。
実験の結果,テキスト要約作業において,文脈内学習に基づく評価手法が学習評価フレームワークと競合していることが判明した。
次に、テキスト内サンプルの選択や数などの要因がパフォーマンスに与える影響を分析する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-06-01T23:27:49Z) - BLEU Meets COMET: Combining Lexical and Neural Metrics Towards Robust
Machine Translation Evaluation [12.407789866525079]
文レベルの特徴や単語レベルのタグなど,トレーニング中に追加情報を使用することで,トレーニングされた指標が,特定の問題のある現象で翻訳をペナルティ化する能力を向上させることを示す。
文レベルの特徴や単語レベルのタグなど,トレーニング中に追加情報を使用することで,トレーニングされた指標が,特定の問題のある現象で翻訳をペナルティ化する能力を向上させることを示す。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-30T15:50:46Z) - Natural Language Decompositions of Implicit Content Enable Better Text
Representations [56.85319224208865]
本稿では,暗黙的に伝達されたコンテンツを明示的に考慮したテキスト分析手法を提案する。
我々は大きな言語モデルを用いて、観察されたテキストと推論的に関係する命題の集合を生成する。
本研究は,NLPにおいて,文字のみではなく,観察された言語の背景にある意味をモデル化することが重要であることを示唆する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-23T23:45:20Z) - Reference-less Analysis of Context Specificity in Translation with
Personalised Language Models [3.527589066359829]
本研究は、リッチキャラクタとフィルムアノテーションがいかにパーソナライズ言語モデル(LM)に活用できるかを考察する。
非文脈モデルと比較して、難易度を最大6.5%削減するために、リッチな文脈情報を活用するLMを構築している。
我々の領域における専門翻訳の文脈特化度は、文脈機械翻訳モデルによりよりよく保存できることを示す。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-03-29T12:19:23Z) - Did the Cat Drink the Coffee? Challenging Transformers with Generalized
Event Knowledge [59.22170796793179]
Transformers Language Models (TLMs) を数学的適合のテクトダイナミックな評価のためのベンチマークで検証した。
以上の結果から, TLM は SDM に匹敵する性能が得られることが示された。
しかし、さらなる分析は、TLMがイベント知識の重要な側面を捉えていないことを一貫して示唆している。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-07-22T20:52:26Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。