論文の概要: Minding the Politeness Gap in Cross-cultural Communication
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2506.15623v1
- Date: Wed, 18 Jun 2025 16:52:20 GMT
- ステータス: 翻訳完了
- システム内更新日: 2025-06-19 19:35:51.745007
- Title: Minding the Politeness Gap in Cross-cultural Communication
- Title(参考訳): 異文化間コミュニケーションにおける政治のギャップを考える
- Authors: Yuka Machino, Matthias Hofer, Max Siegel, Joshua B. Tenenbaum, Robert D. Hawkins,
- Abstract要約: 英米の話者が「クイテ」や「非常に」のようなインテンソルをどう解釈するかを調査する3つの実験を報告する。
これらの異文化間の差異をよりよく理解するために,計算認知モデルを開発した。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 45.22890665118997
- License: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
- Abstract: Misunderstandings in cross-cultural communication often arise from subtle differences in interpretation, but it is unclear whether these differences arise from the literal meanings assigned to words or from more general pragmatic factors such as norms around politeness and brevity. In this paper, we report three experiments examining how speakers of British and American English interpret intensifiers like "quite" and "very." To better understand these cross-cultural differences, we developed a computational cognitive model where listeners recursively reason about speakers who balance informativity, politeness, and utterance cost. Our model comparisons suggested that cross-cultural differences in intensifier interpretation stem from a combination of (1) different literal meanings, (2) different weights on utterance cost. These findings challenge accounts based purely on semantic variation or politeness norms, demonstrating that cross-cultural differences in interpretation emerge from an intricate interplay between the two.
- Abstract(参考訳): 異文化間コミュニケーションにおける誤解は、解釈の微妙な違いから生じることが多いが、これらの違いが単語に割り当てられた文字通りの意味や、丁寧さや簡潔さに関する規範のようなより一般的な実践的な要因から生じるかどうかは不明である。
本稿では、イギリスとアメリカの英語話者が「クイット」や「very」のようなインテンソルをどう解釈するかを調査する3つの実験を報告する。
これらの異文化間の差異をよりよく理解するために,情報伝達性,丁寧さ,発話コストのバランスをとる話者について,聴取者が再帰的に推論する計算認知モデルを開発した。
本モデルでは,(1)異なる意味,(2)発話コストの重みの組合せから,インテンシファイア解釈における異文化間差異が示唆された。
これらの知見は、意味的変動や丁寧な規範に基づく説明に挑戦し、両者の複雑な相互作用から、解釈における異文化間の差異が生じることを示した。
関連論文リスト
- Extrinsic Evaluation of Cultural Competence in Large Language Models [53.626808086522985]
本稿では,2つのテキスト生成タスクにおける文化能力の評価に焦点をあてる。
我々は,文化,特に国籍の明示的なキューが,そのプロンプトに乱入している場合のモデル出力を評価する。
異なる国におけるアウトプットのテキスト類似性とこれらの国の文化的価値との間には弱い相関関係がある。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-06-17T14:03:27Z) - Investigating Cultural Alignment of Large Language Models [10.738300803676655]
LLM(Large Language Models)は,異なる文化で採用されている多様な知識を真にカプセル化していることを示す。
社会学的調査をシミュレートし、実際の調査参加者のモデル応答を参考として、文化的アライメントの定量化を行う。
本稿では,人類学的推論を活用し,文化的アライメントを高める新しい手法である人類学的プロンプティングを紹介する。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-02-20T18:47:28Z) - Language-based Valence and Arousal Expressions between the United States and China: a Cross-Cultural Examination [6.122854363918857]
本稿は,Twitter/X(米国)とSina Weibo(中国本土)を比較し,感情表現の文化的差異を考察する。
NRC-VADレキシコンを用いて、両プラットフォームにまたがる感情表現の異なるパターンを同定した。
われわれは、米国ユーザーが中国ユーザーよりも感情的な強さを示すなど、異文化間の大きな差異を明らかにした。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-01-10T16:32:25Z) - On the Faithfulness Measurements for Model Interpretations [100.2730234575114]
ポストホックな解釈は、自然言語処理(NLP)モデルがどのように予測を行うかを明らかにすることを目的とする。
これらの問題に取り組むために,我々は,削除基準,解釈の感度,解釈の安定性という3つの基準から始める。
これらの忠実性概念のデシデラタムに動機づけられ、敵対的領域からのテクニックを採用する新しい解釈方法のクラスを導入する。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-04-18T09:19:44Z) - Did they answer? Subjective acts and intents in conversational discourse [48.63528550837949]
英会話の複数の主観的かつ主観的な解釈を含む最初の対話データセットを提示する。
意見の相違が曖昧であることを示し、異なる文脈要因についてより深く理解する必要がある。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-04-09T16:34:19Z) - Identifying Distributional Perspective Differences from Colingual Groups [41.58939666949895]
特定の価値観や出来事に対する視点に関する異なるグループ間での相互理解の欠如は、インフォームドな決定や偏見のない意見につながる可能性がある。
本研究では,コリンガル群を研究対象とし,言語コーパスをプロキシとして用いて分布的視点を同定する。
本稿では,共通理解を学習するための新しい計算手法を提案し,その手法を英語,中国語,日本語の文化的認識モデルの構築によって評価する。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-04-10T08:13:07Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。