Testing the Limits of Machine Translation from One Book
- URL: http://arxiv.org/abs/2508.06665v1
- Date: Fri, 08 Aug 2025 19:27:44 GMT
- Title: Testing the Limits of Machine Translation from One Book
- Authors: Jonathan Shaw, Dillon Mee, Timothy Khouw, Zackary Leech, Daniel Wilson,
- Abstract summary: Current state-of-the-art models demonstrate capacity to leverage in-context learning to translate into previously unseen language contexts.<n>We focus on Kanuri, a language that, despite having substantial speaker population, has minimal digital resources.
- Score: 0.0
- License: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
- Abstract: Current state-of-the-art models demonstrate capacity to leverage in-context learning to translate into previously unseen language contexts. Tanzer et al. [2024] utilize language materials (e.g. a grammar) to improve translation quality for Kalamang using large language models (LLMs). We focus on Kanuri, a language that, despite having substantial speaker population, has minimal digital resources. We design two datasets for evaluation: one focused on health and humanitarian terms, and another containing generalized terminology, investigating how domain-specific tasks impact LLM translation quality. By providing different combinations of language resources (grammar, dictionary, and parallel sentences), we measure LLM translation effectiveness, comparing results to native speaker translations and human linguist performance. We evaluate using both automatic metrics and native speaker assessments of fluency and accuracy. Results demonstrate that parallel sentences remain the most effective data source, outperforming other methods in human evaluations and automatic metrics. While incorporating grammar improves over zero-shot translation, it fails as an effective standalone data source. Human evaluations reveal that LLMs achieve accuracy (meaning) more effectively than fluency (grammaticality). These findings suggest LLM translation evaluation benefits from multidimensional assessment beyond simple accuracy metrics, and that grammar alone, without parallel sentences, does not provide sufficient context for effective domain-specific translation.
Related papers
- Ready to Translate, Not to Represent? Bias and Performance Gaps in Multilingual LLMs Across Language Families and Domains [6.357124887141297]
Large Language Models (LLMs) have redefined Machine Translation (MT)<n>LLMs often exhibit uneven performance across language families and specialized domains.<n>We introduce Translation Tangles, a unified framework and dataset for evaluating the translation quality and fairness of open-source LLMs.
arXiv Detail & Related papers (2025-10-09T07:28:30Z) - Aligning Large Language Models to Low-Resource Languages through LLM-Based Selective Translation: A Systematic Study [3.9680588541743718]
selective translation is a technique that translates only the translatable parts of a text while preserving non-translatable content and sentence structure.<n>Our experiments focus on the low-resource Indic language Hindi and compare translations generated by Google Cloud Translation (GCP) and Llama-3.1-405B.
arXiv Detail & Related papers (2025-07-18T18:21:52Z) - Understanding In-Context Machine Translation for Low-Resource Languages: A Case Study on Manchu [53.437954702561065]
In-context machine translation (MT) with large language models (LLMs) is a promising approach for low-resource MT.<n>This study systematically investigates how each type of resource, e.g., dictionary, grammar book, and retrieved parallel examples, affect the translation performance.<n>Our results indicate that high-quality dictionaries and good parallel examples are very helpful, while grammars hardly help.
arXiv Detail & Related papers (2025-02-17T14:53:49Z) - Language Models and Cycle Consistency for Self-Reflective Machine Translation [1.79487674052027]
We generate multiple translation candidates from a source language A to a target language B, and subsequently translate these candidates back to the original language A.
By evaluating the cycle consistency between the original and back-translated sentences using metrics such as token-level precision and accuracy, we implicitly estimate the translation quality in language B.
For each source sentence, we identify the translation candidate with optimal cycle consistency with the original sentence as the final answer.
arXiv Detail & Related papers (2024-11-05T04:01:41Z) - A Comparative Study of Translation Bias and Accuracy in Multilingual Large Language Models for Cross-Language Claim Verification [1.566834021297545]
This study systematically evaluates translation bias and the effectiveness of Large Language Models for cross-lingual claim verification.
We investigate two distinct translation methods: pre-translation and self-translation.
Our findings reveal that low-resource languages exhibit significantly lower accuracy in direct inference due to underrepresentation.
arXiv Detail & Related papers (2024-10-14T09:02:42Z) - Shortcomings of LLMs for Low-Resource Translation: Retrieval and Understanding are Both the Problem [4.830018386227]
This work investigates the in-context learning abilities of pretrained large language models (LLMs) when instructed to translate text from a low-resource language into a high-resource language as part of an automated machine translation pipeline.
We conduct a set of experiments translating Southern Quechua to Spanish and examine the informativity of various types of context retrieved from a constrained database of digitized pedagogical materials and parallel corpora.
arXiv Detail & Related papers (2024-06-21T20:02:22Z) - Lost in the Source Language: How Large Language Models Evaluate the Quality of Machine Translation [64.5862977630713]
This study investigates how Large Language Models (LLMs) leverage source and reference data in machine translation evaluation task.
We find that reference information significantly enhances the evaluation accuracy, while surprisingly, source information sometimes is counterproductive.
arXiv Detail & Related papers (2024-01-12T13:23:21Z) - The Best of Both Worlds: Combining Human and Machine Translations for
Multilingual Semantic Parsing with Active Learning [50.320178219081484]
We propose an active learning approach that exploits the strengths of both human and machine translations.
An ideal utterance selection can significantly reduce the error and bias in the translated data.
arXiv Detail & Related papers (2023-05-22T05:57:47Z) - Improving Multilingual Translation by Representation and Gradient
Regularization [82.42760103045083]
We propose a joint approach to regularize NMT models at both representation-level and gradient-level.
Our results demonstrate that our approach is highly effective in both reducing off-target translation occurrences and improving zero-shot translation performance.
arXiv Detail & Related papers (2021-09-10T10:52:21Z) - ChrEnTranslate: Cherokee-English Machine Translation Demo with Quality
Estimation and Corrective Feedback [70.5469946314539]
ChrEnTranslate is an online machine translation demonstration system for translation between English and an endangered language Cherokee.
It supports both statistical and neural translation models as well as provides quality estimation to inform users of reliability.
arXiv Detail & Related papers (2021-07-30T17:58:54Z) - On the Language Coverage Bias for Neural Machine Translation [81.81456880770762]
Language coverage bias is important for neural machine translation (NMT) because the target-original training data is not well exploited in current practice.
By carefully designing experiments, we provide comprehensive analyses of the language coverage bias in the training data.
We propose two simple and effective approaches to alleviate the language coverage bias problem.
arXiv Detail & Related papers (2021-06-07T01:55:34Z)
This list is automatically generated from the titles and abstracts of the papers in this site.
This site does not guarantee the quality of this site (including all information) and is not responsible for any consequences.