論文の概要: Machine Translation in the Wild: User Reaction to Xiaohongshu's Built-In Translation Feature
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2603.15922v1
- Date: Mon, 16 Mar 2026 21:14:44 GMT
- ステータス: 翻訳完了
- システム内更新日: 2026-03-18 17:42:06.992663
- Title: Machine Translation in the Wild: User Reaction to Xiaohongshu's Built-In Translation Feature
- Title(参考訳): 野生における機械翻訳:Xiaohongshuの翻訳機能へのユーザ反応
- Authors: Sui He,
- Abstract要約: 本稿では,2025年1月のXiaohongshuの組み込み翻訳機能のローンチに対するユーザ反応について検討する。
その結果、反応は概ね肯定的であり、特に投稿やコメントの翻訳には好意的であった。
また,機能,アクセシビリティ,翻訳精度についても検討した。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 0.0
- License: http://arxiv.org/licenses/nonexclusive-distrib/1.0/
- Abstract: The growing integration of machine translation into social media platforms is transforming how users interact with each other across cultural and linguistic boundaries. This paper examines user reactions to the launch of Xiaohongshu's built-in translation feature in January 2025. Drawing on a dataset of 6,723 comments collected from 11 official posts promoting the translation function, this paper combines sentiment analysis with thematic analysis to investigate how users perceived and experimented with the function. Results show that reactions were generally positive, particularly for translating posts and comments, although concerns regarding functionality, accessibility, and translation accuracy were also expressed. In addition to evaluative feedback, users actively tested the function with diverse inputs, including words and phrases in English and Chinese, abbreviations in pinyin, internet slang, and other language forms such as emoji, kaomoji, coded texts, etc. The findings highlight the importance of closer collaboration among computer scientists, translation scholars, and platform designers to better understand and improve translation technologies in real world communicative context.
- Abstract(参考訳): 機械翻訳がソーシャルメディアプラットフォームに統合されるにつれ、文化と言語の境界を越えてユーザーが相互に対話する方法が変わりつつある。
本稿では,2025年1月のXiaohongshuの組み込み翻訳機能のローンチに対するユーザ反応について検討する。
本論文は,翻訳機能を促進する11のオフィシャルポストから収集した6,723件のコメントのデータセットに基づいて,感情分析とテーマ分析を組み合わせて,ユーザが機能をどのように認識し,実験したかを考察する。
結果は、特に投稿やコメントの翻訳には、機能、アクセシビリティ、翻訳精度に関する懸念が表れているが、反応は概ね肯定的であることを示している。
評価フィードバックに加えて、ユーザーは英語や中国語の単語やフレーズ、ピン音の略語、インターネットスラング、絵文字、カオモジ、コード化されたテキストなどの他の言語形式など、さまざまな入力で関数を積極的にテストした。
この発見は、コンピュータ科学者、翻訳学者、プラットフォームデザイナ間の緊密なコラボレーションの重要性を強調し、現実世界のコミュニケーションの文脈における翻訳技術をよりよく理解し改善する。
関連論文リスト
- Liaozhai through the Looking-Glass: On Paratextual Explicitation of Culture-Bound Terms in Machine Translation [70.43884512651668]
我々は、文学・翻訳研究からジェネットのパラテキスト論(1987年)を定式化し、機械翻訳におけるパラテキスト明示の課題を紹介した。
古典中国語の短編集集Liaozhaiの4つの英訳から560の専門家対応パラテキストのデータセットを構築した。
本研究は,言語的等価性を超えた機械翻訳におけるパラテクスト的明示の可能性を示すものである。
論文 参考訳(メタデータ) (2025-09-27T16:27:36Z) - Lost in Translation, Found in Context: Sign Language Translation with Contextual Cues [56.038123093599815]
我々の目的は、連続手話から音声言語テキストへの翻訳である。
署名ビデオと追加のコンテキストキューを組み込む。
文脈的アプローチが翻訳の質を著しく向上させることを示す。
論文 参考訳(メタデータ) (2025-01-16T18:59:03Z) - The Role of Handling Attributive Nouns in Improving Chinese-To-English Machine Translation [5.64086253718739]
特に、中国語の帰属名詞による翻訳課題を対象とし、英語翻訳における曖昧さをしばしば引き起こす。
省略粒子X('DE')を手動で挿入することで、この臨界関数ワードの処理方法を改善する。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-12-18T20:37:52Z) - Prompting ChatGPT for Translation: A Comparative Analysis of Translation Brief and Persona Prompts [0.0]
本稿では,ChatGPTにおける翻訳作業の素早い設計に,翻訳の簡潔さの概念ツールと翻訳者および著者のペルソナを組み込むことの有効性について論じる。
また, 翻訳作業における人間間コミュニケーションの促進には, 特定の要素が構成的ではあるが, ChatGPTの翻訳品質の向上には有効性が限られていることが示唆された。
このことは、人間と人間の相互作用を含むこの新たなワークフローにおいて、翻訳理論家や実践者が、翻訳目的の人間と人間のコミュニケーションパラダイムに根ざした、現在の概念的なツールセットをどのように開発するかに関する爆発的な研究の必要性を強調している。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-02-29T21:05:38Z) - Crossing the Threshold: Idiomatic Machine Translation through Retrieval
Augmentation and Loss Weighting [66.02718577386426]
慣用的な翻訳と関連する問題を簡易に評価する。
我々は,変圧器をベースとした機械翻訳モデルが慣用的な翻訳に対して正しくデフォルトとなる点を明らかにするための合成実験を行った。
自然慣用句の翻訳を改善するために, 単純かつ効果的な2つの手法を導入する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-10-10T23:47:25Z) - Machine Translation for Accessible Multi-Language Text Analysis [1.5484595752241124]
英語への翻訳後に計算した英語学習尺度の精度が十分であることを示す。
これは、感情分析、トピック分析、単語の埋め込みという3つの主要な分析で、16以上の言語で示します。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-01-20T04:11:38Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。