論文の概要: Agentic AI Translate: An Agentic Translator Prototype for Translation as Communication Design
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2605.17041v1
- Date: Sat, 16 May 2026 15:21:23 GMT
- ステータス: 翻訳完了
- システム内更新日: 2026-05-19 23:51:08.345606
- Title: Agentic AI Translate: An Agentic Translator Prototype for Translation as Communication Design
- Title(参考訳): Agentic AI Translate: コミュニケーション設計のためのエージェントトランスレータプロトタイプ
- Authors: Masaru Yamada,
- Abstract要約: 我々は,山田の論文を運用するエージェント翻訳のプロトタイプであるエージェントAI翻訳を提案する(今後)。
このシステムは、機械翻訳の主流であるテキストイン/テキストアウトのパラダイムを4段階のエージェントサイクルに置き換える。
哲学的モチベーション、アーキテクチャのコミットメント、システムが消費する4つのリファレンス・マテリアルカテゴリ、そしてアーキテクチャが明示する主要な設計上の緊張について説明する。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 0.0
- License: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
- Abstract: We present Agentic AI Translate, an agentic translator prototype that operationalises the thesis of Yamada (forthcoming) -- that the metalanguage of Translation Studies has become an instruction code for generative AI. The system replaces the dominant text-in / text-out paradigm of machine translation with a four-stage agentic cycle (Identify -> Prompt -> Generate -> Verify), preceded by an interactive specification phase in which the user composes -- through model-assisted dialogue -- a structured translation brief grounded in skopos theory, register, audience, and genre conventions. The verification stage adopts the GEMBA-MQM error-span protocol (Kocmi & Federmann, 2023) for evidence-grounded scoring, and document-level coherence is preserved through a DelTA-lite memory of proper nouns and a running bilingual summary, after Wang et al. (2025). We describe the philosophical motivation, the architectural commitments, the four reference-material categories the system consumes, and the principal design tensions the architecture makes explicit. Empirical validation is left for future work; the contribution here is conceptual and architectural -- an executable embodiment of the position that translation in the GenAI era is communication design, not text conversion.
- Abstract(参考訳): 我々は、山田(今後)の論文を運用するエージェント翻訳のプロトタイプであるエージェントAI翻訳について、翻訳学習のメタ言語が、生成AIの命令コードになったことを述べる。
本システムは,機械翻訳のテキストイン/テキストアウトパラダイムを4段階のエージェントサイクル (Identify -> Prompt -> Generate -> Verify) に置き換える。
GEMBA-MQMエラースパンプロトコル(Kocmi & Federmann, 2023)をエビデンスグラウンドのスコアリングに採用し、Wang et al (2025)の後、適切な名詞のDelTA-liteメモリと実行中のバイリンガル要約によって文書レベルのコヒーレンスを保存する。
哲学的モチベーション、アーキテクチャのコミットメント、システムが消費する4つのリファレンス・マテリアルカテゴリ、そしてアーキテクチャが明示する主要な設計上の緊張について説明する。
ここでの貢献は概念的かつアーキテクチャ的であり、GenAI時代の翻訳がテキスト変換ではなくコミュニケーション設計である、という立場の実行可能な具体化である。
関連論文リスト
- BabelDOC: Better Layout-Preserving PDF Translation via Intermediate Representation [9.979324579114392]
既存の文書翻訳パイプラインは言語処理とレイアウト保存の緊張に直面している。
本稿では、レイアウト保存PDF翻訳のためのIRベースのフレームワークであるBabelDOCを紹介する。
BabelDOCは、セマンティックコンテンツから視覚的なレイアウトメタデータを分離し、文書レベルの翻訳操作を可能にする。
論文 参考訳(メタデータ) (2026-05-11T16:56:44Z) - Towards Chapter-to-Chapter Context-Aware Literary Translation via Large Language Models [16.96647110733261]
既存の文書レベルの翻訳データセットにおける談話現象は少ない。
既存の文書レベルのコーパスや文脈対応機械翻訳手法は、文レベルのアライメントに関する非現実的な仮定に依存している。
本稿では,Ch2Ch(チャプタ/チャプタ/チャプタ/チャプタ/チャプタ/チャプタ/チャプタ/チャプタ/チャプタ/チャプタ/チャプタ/チャプタ/チャプタ/チャプタ/チャプタ/チャプタ/チャプタ/チャプタ/チャプタ/チャプタ/チャプタ/チャプタ/チャプタ/チャプタ/チャプタ/
論文 参考訳(メタデータ) (2024-07-12T04:18:22Z) - (Perhaps) Beyond Human Translation: Harnessing Multi-Agent Collaboration for Translating Ultra-Long Literary Texts [56.7988577327046]
翻訳企業の役割と協調の実践をシミュレートする,新しいマルチエージェントフレームワークであるTransAgentsを紹介する。
本研究は,翻訳品質の向上,特にテキストの長文化におけるマルチエージェント協調の可能性を明らかにするものである。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-05-20T05:55:08Z) - Temporal Dynamics of Emotion and Cognition in Human Translation: Integrating the Task Segment Framework and the HOF Taxonomy [0.0]
本論文は、経験的翻訳プロセスデータに基づく、人間の翻訳心の生成モデルを開発する。
この記事では、この組込み生成モデルについて、様々な理論的枠組み、二重過程理論、ロビンソンの(2023年)イデオロマティックな翻訳理論について論じる。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-05-06T02:07:13Z) - Dual-Alignment Pre-training for Cross-lingual Sentence Embedding [79.98111074307657]
本稿では,言語間文埋め込みのためのDAP(Dual-alignment pre-training)フレームワークを提案する。
そこで本研究では,一方の文脈化トークン表現を用いて翻訳相手を再構成する,新しい表現翻訳学習(RTL)タスクを提案する。
我々の手法は文の埋め込みを大幅に改善できる。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-16T03:53:30Z) - The Whole Truth and Nothing But the Truth: Faithful and Controllable
Dialogue Response Generation with Dataflow Transduction and Constrained
Decoding [65.34601470417967]
本稿では,ニューラルネットワークモデリングとルールベース生成の強みを組み合わせた対話応答生成のためのハイブリッドアーキテクチャについて述べる。
本実験により, 本システムは, 流布性, 妥当性, 真理性の評価において, ルールベースおよび学習的アプローチの両方に優れることがわかった。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-09-16T09:00:49Z) - Multilingual Extraction and Categorization of Lexical Collocations with
Graph-aware Transformers [86.64972552583941]
我々は,グラフ対応トランスフォーマアーキテクチャにより拡張されたBERTに基づくシーケンスタグ付けモデルを提案し,コンテキストにおけるコロケーション認識の課題について評価した。
以上の結果から, モデルアーキテクチャにおける構文的依存関係を明示的に符号化することは有用であり, 英語, スペイン語, フランス語におけるコロケーションのタイプ化の差異について考察する。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-05-23T16:47:37Z) - Example-Based Machine Translation from Text to a Hierarchical
Representation of Sign Language [1.3999481573773074]
本稿では,テキスト・トゥ・サイン翻訳の原本について述べる。
これは、AZeeにおける手話ビデオのテキストと階層的な形式記述の間のアライメントのドメイン固有の並列コーパスを使用して、データの不足を補う。
提案アルゴリズムは、ソーステキストに存在する類似性の検出に基づいて、整列セグメントのマッチングと置換を利用して、複数の候補翻訳を構築する。
結果として得られる翻訳は、アバターシステムへの入力として使用されるように設計されたAZee式(英語版)の形式である。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-05-06T15:48:43Z) - Lingua Custodia's participation at the WMT 2021 Machine Translation
using Terminologies shared task [3.3108924994485096]
私たちは英語からフランス語、ロシア語、中国語の3つの方向を考えます。
専門用語を扱うための標準手順に2つの大きな変更を加えます。
本手法は,翻訳品質を維持しつつ,ほとんどの用語制約を満たす。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-11-03T10:36:32Z) - Constructing a Family Tree of Ten Indo-European Languages with
Delexicalized Cross-linguistic Transfer Patterns [57.86480614673034]
我々は,デレクシカル化転送を,解釈可能なツリー・ツー・ストリングパターンとツリー・ツー・ツリーパターンとして定式化する。
これにより、言語間移動を定量的に探索し、第二言語習得の問い合わせを拡張することができる。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-07-17T15:56:54Z) - Sign Language Transformers: Joint End-to-end Sign Language Recognition
and Translation [59.38247587308604]
本稿では,連続手話認識と翻訳を共同で学習するトランスフォーマーアーキテクチャを提案する。
RWTH-PHOENIX-Weather-2014Tデータセットの認識と翻訳性能の評価を行った。
我々の翻訳ネットワークは、動画を音声言語に、光沢を音声言語翻訳モデルに、どちらよりも優れています。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-03-30T21:35:09Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。