論文の概要: Computer Assisted Translation with Neural Quality Estimation and
Automatic Post-Editing
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2009.09126v2
- Date: Mon, 28 Sep 2020 00:23:25 GMT
- ステータス: 処理完了
- システム内更新日: 2022-10-16 20:53:12.020334
- Title: Computer Assisted Translation with Neural Quality Estimation and
Automatic Post-Editing
- Title(参考訳): ニューラル品質推定と自動後編集を用いたコンピュータ支援翻訳
- Authors: Jiayi Wang, Ke Wang, Niyu Ge, Yangbing Shi, Yu Zhao, Kai Fan
- Abstract要約: 本稿では,機械翻訳出力の品質推定と自動編集のためのエンドツーエンドのディープラーニングフレームワークを提案する。
我々のゴールは、誤り訂正の提案を提供することであり、解釈可能なモデルにより、人間の翻訳者の負担を軽減することである。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 18.192546537421673
- License: http://arxiv.org/licenses/nonexclusive-distrib/1.0/
- Abstract: With the advent of neural machine translation, there has been a marked shift
towards leveraging and consuming the machine translation results. However, the
gap between machine translation systems and human translators needs to be
manually closed by post-editing. In this paper, we propose an end-to-end deep
learning framework of the quality estimation and automatic post-editing of the
machine translation output. Our goal is to provide error correction suggestions
and to further relieve the burden of human translators through an interpretable
model. To imitate the behavior of human translators, we design three efficient
delegation modules -- quality estimation, generative post-editing, and atomic
operation post-editing and construct a hierarchical model based on them. We
examine this approach with the English--German dataset from WMT 2017 APE shared
task and our experimental results can achieve the state-of-the-art performance.
We also verify that the certified translators can significantly expedite their
post-editing processing with our model in human evaluation.
- Abstract(参考訳): ニューラルマシン翻訳の出現により、機械翻訳結果の活用と消費への顕著なシフトがあった。
しかし、機械翻訳システムと人間の翻訳者の間のギャップは、編集後、手動で閉じる必要がある。
本稿では,機械翻訳出力の品質推定と自動後編集に関するエンドツーエンドのディープラーニングフレームワークを提案する。
我々のゴールは、誤り訂正の提案を提供し、解釈可能なモデルにより、人間の翻訳者の負担を軽減することである。
ヒューマントランスレータの動作を模倣するために,品質推定,生成後編集,アトミック操作という3つの効率的なデリゲーションモジュールを設計し,それらに基づいた階層モデルを構築した。
このアプローチをwmt 2017 ape共有タスクの英語-ドイツ語データセットを用いて検証し,最先端のパフォーマンスを実現するための実験結果を得た。
また,認定翻訳者は,人的評価において,編集後の処理をモデルで大幅に高速化できることを確認した。
関連論文リスト
- Contextual Refinement of Translations: Large Language Models for Sentence and Document-Level Post-Editing [12.843274390224853]
大規模言語モデル(LLM)は、様々な自然言語処理タスクでかなりの成功を収めている。
ニューラルネットワーク翻訳における最先端性能は,まだ達成できていない。
直接翻訳者ではなく,自動編集者 (APE) としてLLMを適用することを提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-10-23T12:22:15Z) - The Devil is in the Errors: Leveraging Large Language Models for
Fine-grained Machine Translation Evaluation [93.01964988474755]
AutoMQMは,大規模な言語モデルに対して,翻訳におけるエラーの識別と分類を求めるプロンプト技術である。
テキスト内学習と微調整によるラベル付きデータの影響について検討する。
次に, PaLM-2モデルを用いてAutoMQMを評価し, スコアのプロンプトよりも性能が向上することがわかった。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-08-14T17:17:21Z) - The Best of Both Worlds: Combining Human and Machine Translations for
Multilingual Semantic Parsing with Active Learning [50.320178219081484]
人文翻訳と機械翻訳の両方の長所を生かした能動的学習手法を提案する。
理想的な発話選択は、翻訳されたデータの誤りとバイアスを著しく低減することができる。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-22T05:57:47Z) - HanoiT: Enhancing Context-aware Translation via Selective Context [95.93730812799798]
コンテキスト対応ニューラルネットワーク翻訳は、文書レベルのコンテキストを使用して翻訳品質を改善することを目的としている。
無関係または自明な単語は、いくつかのノイズをもたらし、モデルが現在の文と補助的な文脈の関係を学ぶのを邪魔する可能性がある。
そこで本稿では,階層的選択機構を備えたエンド・ツー・エンドのエンコーダ・デコーダモデルを提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-01-17T12:07:13Z) - Competency-Aware Neural Machine Translation: Can Machine Translation
Know its Own Translation Quality? [61.866103154161884]
ニューラルマシン翻訳(NMT)は、意識せずに起こる失敗に対してしばしば批判される。
本稿では,従来のNMTを自己推定器で拡張することで,新たな能力認識型NMTを提案する。
提案手法は品質評価において優れた性能を示すことを示す。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-11-25T02:39:41Z) - Easy Guided Decoding in Providing Suggestions for Interactive Machine
Translation [14.615314828955288]
我々は、新しい制約付きデコーディングアルゴリズム、すなわちPrefix Suffix Guided Decoding (PSGD)を提案する。
PSGDは平均で10.87ドルのBLEUと8.62ドルのBLEUをWeTSとWMT 2022のTranslation Suggestionデータセットで改善している。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-11-14T03:40:02Z) - DivEMT: Neural Machine Translation Post-Editing Effort Across
Typologically Diverse Languages [5.367993194110256]
DivEMTは、ニューラルネットワーク翻訳(NMT)に関する、タイプ的かつ多様なターゲット言語に対する初めての公開後研究である。
我々は、Google Translateとオープンソースの多言語モデルmBART50の2つの最先端NTTシステムの翻訳生産性への影響を評価する。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-05-24T17:22:52Z) - Improving Multilingual Translation by Representation and Gradient
Regularization [82.42760103045083]
表現レベルと勾配レベルの両方でNMTモデルを正規化するための共同手法を提案する。
提案手法は,オフターゲット翻訳の発生率の低減とゼロショット翻訳性能の向上に有効であることを示す。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-09-10T10:52:21Z) - ChrEnTranslate: Cherokee-English Machine Translation Demo with Quality
Estimation and Corrective Feedback [70.5469946314539]
ChrEnTranslateは、英語と絶滅危惧言語チェロキーとの翻訳のためのオンライン機械翻訳デモシステムである。
統計モデルとニューラルネットワークモデルの両方をサポートし、信頼性をユーザに通知するための品質評価を提供する。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-07-30T17:58:54Z) - Detecting over/under-translation errors for determining adequacy in
human translations [0.0]
本稿では,翻訳評価における誤りチェックの一部として,OT/UT(Over and Under translations)の新たな手法を提案する。
我々は、機械翻訳(mt)出力に制限はせず、特に人間が生成した翻訳パイプラインでアプリケーションをターゲットにしています。
本システムの目的は、人間の翻訳ビデオ字幕からOT/UTエラーを高いエラーリコールで識別することである。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-04-01T06:06:36Z) - Learning to Detect Unacceptable Machine Translations for Downstream
Tasks [33.07594909221625]
機械翻訳を言語横断パイプラインに配置し、下流タスクを導入し、機械翻訳のタスク固有の受容性を定義する。
これにより、並列データを活用して、大規模なアクセプタビリティアノテーションを自動的に生成できます。
我々は、下流のタスクや翻訳モデルに対するフレームワークの有効性を示す実験を行う。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-05-08T09:37:19Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。