論文の概要: Design and Implementation of English To Yoruba Verb Phrase Machine
Translation System
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2104.04125v1
- Date: Fri, 9 Apr 2021 00:50:57 GMT
- ステータス: 処理完了
- システム内更新日: 2021-04-12 14:08:22.319606
- Title: Design and Implementation of English To Yoruba Verb Phrase Machine
Translation System
- Title(参考訳): 英語 to yoruba 動詞句機械翻訳システムの設計と実装
- Authors: Safiriyu Eludiora, Benjamin Ajibade
- Abstract要約: 英語の動詞句を同義語に翻訳できる英語とヨルバの機械翻訳システムを開発することを目的としている。
辞書翻訳は、辞書内の一致する単語の値を割り当てることで行われる。
このシステムは、Google翻訳のサンプルよりも性能が良く、応答の70%以上がシステムの出力と一致している。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 0.0
- License: http://arxiv.org/licenses/nonexclusive-distrib/1.0/
- Abstract: We aim to develop an English to Yoruba machine translation system which can
translate English verb phrase text to its Yoruba equivalent.Words from both
languages Source Language and Target Language were collected for the verb
phrase group in the home domain.The lexical translation is done by assigning
values of the matching word in the dictionary.The syntax of the two languages
was realized using Context-Free Grammar,we validated the rewrite rules with
finite state automata.The human evaluation method was used and expert fluency
scored.The evaluation shows the system performed better than that of sampled
Google translation with over 70 percent of the response matching that of the
system's output.
- Abstract(参考訳): We aim to develop an English to Yoruba machine translation system which can translate English verb phrase text to its Yoruba equivalent.Words from both languages Source Language and Target Language were collected for the verb phrase group in the home domain.The lexical translation is done by assigning values of the matching word in the dictionary.The syntax of the two languages was realized using Context-Free Grammar,we validated the rewrite rules with finite state automata.The human evaluation method was used and expert fluency scored.The evaluation shows the system performed better than that of sampled Google translation with over 70 percent of the response matching that of the system's output.
関連論文リスト
- BiVert: Bidirectional Vocabulary Evaluation using Relations for Machine
Translation [4.651581292181871]
本稿では,テキストから翻訳の感覚距離を評価するための双方向意味に基づく評価手法を提案する。
このアプローチでは、包括的な多言語百科事典BabelNetを用いる。
Factual analysis is a strong correlation between the average evaluations generated by our method and the human evaluations across various machine translation system for English- German language pair。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-03-06T08:02:21Z) - Translation Errors Significantly Impact Low-Resource Languages in
Cross-Lingual Learning [26.49647954587193]
本研究では,翻訳の不整合が存在し,XNLIの低リソース言語に不均等に影響を及ぼすことを示す。
このような矛盾を識別するために,人間翻訳テキストと機械翻訳ターゲットテキストにおけるゼロショット評価の差を計測する手法を提案する。
また,Hindi と Urdu という2つの言語に対して,人間が翻訳したテストインスタンスを手動で再注釈することで,翻訳エラーが存在することも確認した。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-02-03T08:22:51Z) - Bilingual Corpus Mining and Multistage Fine-Tuning for Improving Machine
Translation of Lecture Transcripts [50.00305136008848]
本研究では,並列コーパスマイニングのためのフレームワークを提案し,Coursera の公開講義から並列コーパスを迅速かつ効果的にマイニングする方法を提案する。
日英両国の講義翻訳において,約5万行の並列コーパスを抽出し,開発・テストセットを作成した。
また,コーパスの収集とクリーニング,並列文のマイニング,マイニングデータのクリーニング,高品質な評価スプリットの作成に関するガイドラインも提案した。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-11-07T03:50:25Z) - Crossing the Threshold: Idiomatic Machine Translation through Retrieval
Augmentation and Loss Weighting [66.02718577386426]
慣用的な翻訳と関連する問題を簡易に評価する。
我々は,変圧器をベースとした機械翻訳モデルが慣用的な翻訳に対して正しくデフォルトとなる点を明らかにするための合成実験を行った。
自然慣用句の翻訳を改善するために, 単純かつ効果的な2つの手法を導入する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-10-10T23:47:25Z) - Decomposed Prompting for Machine Translation Between Related Languages
using Large Language Models [55.35106713257871]
DecoMTは、単語チャンク翻訳のシーケンスに翻訳プロセスを分解する、数発のプロンプトの新しいアプローチである。
DecoMTはBLOOMモデルよりも優れていることを示す。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-22T14:52:47Z) - Rethink about the Word-level Quality Estimation for Machine Translation
from Human Judgement [57.72846454929923]
ベンチマークデータセットであるemphHJQEを作成し、専門家翻訳者が不適切な翻訳語を直接アノテートする。
本稿では,タグリファインメント戦略と木ベースのアノテーション戦略という2つのタグ補正戦略を提案し,TERベースの人工QEコーパスをemphHJQEに近づける。
その結果,提案したデータセットは人間の判断と一致しており,また,提案したタグ補正戦略の有効性も確認できた。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-09-13T02:37:12Z) - Building the Language Resource for a Cebuano-Filipino Neural Machine
Translation System [0.0]
本稿では,CebuanoとFilipinoの平行コーパスを,聖書テキストとWebという2つの異なるドメインから構築する取り組みについて述べる。
聖書資料では、動詞のサブワード単位翻訳と名詞のコピー可能なアプローチが翻訳の不整合を正すために適用された。
Wikipediaでは、ソースとターゲット言語の両方から、一般的に発生するトピックセグメントが抽出された。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-10-05T23:03:09Z) - Facilitating Terminology Translation with Target Lemma Annotations [4.492630871726495]
対象言語の補題でランダムに選択されたソース言語単語を注釈するソースサイドデータ拡張法を用いて機械翻訳システムを訓練する。
形態学的に複雑なバルト語とウラル語への用語翻訳の実験は、ベースラインシステムよりも最大7つのBLEU点の改善を示している。
人的評価の結果は、ラトビア語への翻訳の際の項翻訳精度において、以前の研究よりも47.7%の絶対的な改善を示している。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-01-25T12:07:20Z) - Curious Case of Language Generation Evaluation Metrics: A Cautionary
Tale [52.663117551150954]
イメージキャプションや機械翻訳などのタスクを評価するデファクトメトリクスとして、いくつかの一般的な指標が残っている。
これは、使いやすさが原因でもあり、また、研究者がそれらを見て解釈する方法を知りたがっているためでもある。
本稿では,モデルの自動評価方法について,コミュニティにより慎重に検討するよう促す。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-10-26T13:57:20Z) - Automatic Extraction of Rules Governing Morphological Agreement [103.78033184221373]
原文から第一パス文法仕様を抽出する自動フレームワークを開発する。
我々は、世界の多くの言語の文法の中核にあるモルフォシンタクティックな現象である合意を記述する規則の抽出に焦点をあてる。
我々のフレームワークはUniversal Dependenciesプロジェクトに含まれるすべての言語に適用され、有望な結果が得られます。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-10-02T18:31:45Z) - Investigating Language Impact in Bilingual Approaches for Computational
Language Documentation [28.838960956506018]
本稿では,翻訳言語の選択が後続文書作業に与える影響について検討する。
我々は56対のバイリンガルペアを作成し、低リソースの教師なし単語分割とアライメントのタスクに適用する。
この結果から,ニューラルネットワークの入力表現に手がかりを取り入れることで,翻訳品質とアライメント品質が向上することが示唆された。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-03-30T10:30:34Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。