論文の概要: Comprehension of Subtitles from Re-Translating Simultaneous Speech
Translation
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2203.02458v1
- Date: Fri, 4 Mar 2022 17:41:39 GMT
- ステータス: 処理完了
- システム内更新日: 2022-03-07 15:06:50.260840
- Title: Comprehension of Subtitles from Re-Translating Simultaneous Speech
Translation
- Title(参考訳): 翻訳の同時翻訳による字幕の理解
- Authors: D\'avid Javorsk\'y, Dominik Mach\'a\v{c}ek, Ond\v{r}ej Bojar
- Abstract要約: 同時音声翻訳では、出力ウィンドウのサイズ、システム遅延、時には書き直しの許容レベルを変えることができる。
これらの特性が可読性と理解性に及ぼす影響は、現代のニューラル翻訳システムでは検証されていない。
チェコ語へのオンライン翻訳を伴うドイツのドキュメンタリーやスピーチの2時間について、14人のユーザーを対象にしたパイロット研究である。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 0.0
- License: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
- Abstract: In simultaneous speech translation, one can vary the size of the output
window, system latency and sometimes the allowed level of rewriting. The effect
of these properties on readability and comprehensibility has not been tested
with modern neural translation systems. In this work, we propose an evaluation
method and investigate the effects on comprehension and user preferences. It is
a pilot study with 14 users on 2 hours of German documentaries or speeches with
online translations into Czech. We collect continuous feedback and answers on
factual questions. Our results show that the subtitling layout or flicker have
a little effect on comprehension, in contrast to machine translation itself and
individual competence. Other results show that users with a limited knowledge
of the source language have different preferences to stability and latency than
the users with zero knowledge. The results are statistically insignificant,
however, we show that our method works and can be reproduced in larger volume.
- Abstract(参考訳): 同時翻訳では、出力ウィンドウのサイズ、システムのレイテンシ、時には書き直しの許容レベルを変えることができる。
これらの特性が可読性と理解性に与える影響は、現代の神経翻訳システムではテストされていない。
本研究では,評価手法を提案し,理解とユーザの嗜好に及ぼす効果について検討する。
チェコ語へのオンライン翻訳を伴う2時間のドイツのドキュメンタリーやスピーチに14人のユーザーが参加するパイロット研究である。
質問に対する継続的なフィードバックと回答を集めます。
その結果,機械翻訳そのものや個人の能力とは対照的に,字幕レイアウトやフリックは理解にほとんど影響を与えないことがわかった。
他の結果は、ソースコードの知識が限られているユーザは、安定性とレイテンシがゼロのユーザとは異なることを示している。
結果は統計的に重要ではないが,本手法が有効であり,より大きなボリュームで再現可能であることを示す。
関連論文リスト
- Prosody in Cascade and Direct Speech-to-Text Translation: a case study
on Korean Wh-Phrases [79.07111754406841]
本研究は,韻律が重要な役割を果たす発話を明瞭にするための直接S2TTシステムの能力を評価するために,コントラスト評価を用いることを提案する。
本結果は,カスケード翻訳モデルよりも直接翻訳システムの価値を明確に示すものである。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-02-01T14:46:35Z) - Robustness of Multi-Source MT to Transcription Errors [9.045660146260467]
多言語シナリオでは、同じ内容が同時解釈、ダビング、サブティチングを通じて様々な言語で利用することができる。
10時間のESICコーパスでは、原英語におけるASRの誤りと、ドイツ語とチェコ語への同時解釈が相互に独立していることが示されている。
この結果から,マルチソースニューラルマシン翻訳はリアルタイム同時翻訳において有用である可能性が示唆された。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-26T12:54:16Z) - Analyzing and Reducing the Performance Gap in Cross-Lingual Transfer
with Fine-tuning Slow and Fast [50.19681990847589]
既存の研究では、1つの(ソース)言語で微調整された多言語事前学習言語モデルが、非ソース言語の下流タスクでもうまく機能していることが示されている。
本稿では、微調整プロセスを分析し、パフォーマンスギャップがいつ変化するかを分析し、ネットワークの重みが全体のパフォーマンスに最も影響するかを特定する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-19T06:04:21Z) - How Robust is Neural Machine Translation to Language Imbalance in
Multilingual Tokenizer Training? [86.48323488619629]
トークン化学習コーパスにおいて,言語間でのデータ比が変化するにつれて,翻訳性能がどう変化するかを分析する。
言語が均等にサンプリングされる場合、比較的優れたパフォーマンスが観察されることが多いが、下流のパフォーマンスは、通常予想していたよりも、言語の不均衡に対して堅牢である。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-04-29T17:50:36Z) - ChrEnTranslate: Cherokee-English Machine Translation Demo with Quality
Estimation and Corrective Feedback [70.5469946314539]
ChrEnTranslateは、英語と絶滅危惧言語チェロキーとの翻訳のためのオンライン機械翻訳デモシステムである。
統計モデルとニューラルネットワークモデルの両方をサポートし、信頼性をユーザに通知するための品質評価を提供する。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-07-30T17:58:54Z) - Simultaneous Speech Translation for Live Subtitling: from Delay to
Display [13.35771688595446]
ライブサブタイピングにおける同時音声翻訳(SimulST)の実現可能性について検討する。
我々はSimulSTシステムに翻訳とともに字幕ブレークを予測する。
本稿では,スクロール行に字幕を表示することで,予測ブレーク構造を利用した表示モードを提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-07-19T12:35:49Z) - Lost in Interpreting: Speech Translation from Source or Interpreter? [0.0]
チェコ語とドイツ語を同時に解釈しながら、欧州議会の演説を英語で10時間の録音と書き起こしを公開します。
話者ベースおよびインタプリタベース音声翻訳システムの品質とレイテンシを英語からチェコ語に比較検討した。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-06-17T09:32:49Z) - Backtranslation Feedback Improves User Confidence in MT, Not Quality [18.282199360280433]
アウトバウンド翻訳に対するユーザーの信頼感と、全体的な最終品質に影響を与える3つの方法を紹介します。
本稿では,英語からチェコ語,エストニア語へのアウトバウンド翻訳実験について述べる。
逆変換のフィードバックは、プロセス全体に対して混合効果を持つ: 生成した翻訳に対するユーザの信頼度を高めるが、客観的な品質ではない。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-04-12T17:50:24Z) - "Listen, Understand and Translate": Triple Supervision Decouples
End-to-end Speech-to-text Translation [49.610188741500274]
エンドツーエンドの音声テキスト翻訳(ST)は、ソース言語で音声を取り、ターゲット言語でテキストを出力する。
既存の方法は並列コーパスの量によって制限される。
並列STコーパスで信号を完全に活用するシステムを構築した。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-09-21T09:19:07Z) - Translation Artifacts in Cross-lingual Transfer Learning [51.66536640084888]
機械翻訳は、既存の言語間モデルに顕著な影響を与える微妙なアーティファクトを導入することができることを示す。
自然言語の推論では、前提と仮説を独立に翻訳することで、それらの間の語彙的重複を減らすことができる。
また、XNLIでは、それぞれ4.3点と2.8点の翻訳とゼロショットのアプローチを改善している。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-04-09T17:54:30Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。