論文の概要: A Snapshot into the Possibility of Video Game Machine Translation
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2209.08827v1
- Date: Mon, 19 Sep 2022 08:16:59 GMT
- ステータス: 処理完了
- システム内更新日: 2022-09-20 18:46:17.617843
- Title: A Snapshot into the Possibility of Video Game Machine Translation
- Title(参考訳): ビデオゲーム機械翻訳の可能性に関するスナップショット
- Authors: Damien Hansen (CIRTI, GETALP), Pierre-Yves Houlmont (CIRTI)
- Abstract要約: 本稿では,ゲーム翻訳の課題,既存の文献,システムやデータセットについて紹介する。
このような発見は、典型的なルールとパターンを英語からフランス語に翻訳するモデルの能力を強調している。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 0.0
- License: http://arxiv.org/licenses/nonexclusive-distrib/1.0/
- Abstract: We present in this article what we believe to be one of the first attempts at
video game machine translation. Our study shows that models trained only with
limited in-domain data surpass publicly available systems by a significant
margin, and a subsequent human evaluation reveals interesting findings in the
final translation. The first part of the article introduces some of the
challenges of video game translation, some of the existing literature, as well
as the systems and data sets used in this experiment. The last sections discuss
our analysis of the resulting translation and the potential benefits of such an
automated system. One such finding highlights the model's ability to learn
typical rules and patterns of video game translations from English into French.
Our conclusions therefore indicate that the specific case of video game machine
translation could prove very much useful given the encouraging results, the
highly repetitive nature of the work, and the often poor working conditions
that translators face in this field. As with other use cases of MT in cultural
sectors, however, we believe this is heavily dependent on the proper
implementation of the tool, which should be used interactively by human
translators to stimulate creativity instead of raw post-editing for the sake of
productivity.
- Abstract(参考訳): 本稿では,ゲーム機械翻訳における最初の試みの1つと考えられるものを紹介する。
本研究は, 限定的なドメイン内データのみをトレーニングしたモデルが公開システムを大幅に上回り, その後の人間による評価により, 最終翻訳における興味深い知見が明らかになった。
この記事の第1部では、ビデオゲームの翻訳に関するいくつかの課題、既存の文献、およびこの実験で使用されるシステムとデータセットを紹介します。
最後の節では、結果の翻訳の分析と、このような自動化システムの潜在的なメリットについて論じる。
このような発見は、典型的なルールとパターンを英語からフランス語に翻訳するモデルの能力を強調している。
以上の結果から,ゲーム機械翻訳の特定の事例は,この分野において,機械翻訳者が直面している作業条件や,非常に反復的な作業性から,非常に有用であることが示唆された。
しかし、文化分野における他のmtのユースケースと同様に、これはツールの適切な実装に大きく依存していると信じており、生産性のために生のポスト編集ではなく、人間の翻訳者が創造性を刺激するために対話的に使うべきである。
関連論文リスト
- Translation Deserves Better: Analyzing Translation Artifacts in Cross-lingual Visual Question Answering [29.703811132512573]
異なる言語にまたがって信頼性の高い視覚的質問応答(VQA)システムを構築することは難しい問題である。
近年,機械翻訳システムを用いた言語間VQAタスクの開発が進められている。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-06-04T14:00:02Z) - Advancing Translation Preference Modeling with RLHF: A Step Towards
Cost-Effective Solution [57.42593422091653]
人間のフィードバックによる強化学習の活用による翻訳品質の向上について検討する。
強力な言語能力を持つ報酬モデルは、翻訳品質の微妙な違いをより敏感に学習することができる。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-02-18T09:51:49Z) - Crossing the Threshold: Idiomatic Machine Translation through Retrieval
Augmentation and Loss Weighting [66.02718577386426]
慣用的な翻訳と関連する問題を簡易に評価する。
我々は,変圧器をベースとした機械翻訳モデルが慣用的な翻訳に対して正しくデフォルトとなる点を明らかにするための合成実験を行った。
自然慣用句の翻訳を改善するために, 単純かつ効果的な2つの手法を導入する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-10-10T23:47:25Z) - Incorporating Human Translator Style into English-Turkish Literary
Machine Translation [0.26168876987285306]
我々は,翻訳者のスタイリスティックな特徴を考慮した機械翻訳モデルを開発した。
対象機械翻訳において,人間の翻訳スタイルを高度に再現できることが示される。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-07-21T09:39:50Z) - The Best of Both Worlds: Combining Human and Machine Translations for
Multilingual Semantic Parsing with Active Learning [50.320178219081484]
人文翻訳と機械翻訳の両方の長所を生かした能動的学習手法を提案する。
理想的な発話選択は、翻訳されたデータの誤りとバイアスを著しく低減することができる。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-22T05:57:47Z) - Translate your gibberish: black-box adversarial attack on machine
translation systems [0.0]
我々は、ロシア語から英語への翻訳作業において、最先端の機械翻訳ツールを騙すための簡単なアプローチを提示する。
Google、DeepL、Yandexなど多くのオンライン翻訳ツールが、非意味な逆入力クエリに対して間違ったあるいは攻撃的な翻訳を生成する可能性があることを示す。
この脆弱性は、新しい言語を理解することを妨げ、単に機械翻訳システムを使用する際のユーザエクスペリエンスを悪化させる可能性がある。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-03-20T09:52:52Z) - VALHALLA: Visual Hallucination for Machine Translation [64.86515924691899]
VALHALLAと呼ばれる視覚幻覚フレームワークを導入する。
推論時にのみソース文を必要とし、代わりにマルチモーダル機械翻訳に幻覚的視覚表現を使用する。
特に、ソース文が与えられた場合、入力テキストから離散的な視覚表現を予測するために自己回帰幻覚変換器が使用される。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-05-31T20:25:15Z) - ChrEnTranslate: Cherokee-English Machine Translation Demo with Quality
Estimation and Corrective Feedback [70.5469946314539]
ChrEnTranslateは、英語と絶滅危惧言語チェロキーとの翻訳のためのオンライン機械翻訳デモシステムである。
統計モデルとニューラルネットワークモデルの両方をサポートし、信頼性をユーザに通知するための品質評価を提供する。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-07-30T17:58:54Z) - Translation Artifacts in Cross-lingual Transfer Learning [51.66536640084888]
機械翻訳は、既存の言語間モデルに顕著な影響を与える微妙なアーティファクトを導入することができることを示す。
自然言語の推論では、前提と仮説を独立に翻訳することで、それらの間の語彙的重複を減らすことができる。
また、XNLIでは、それぞれ4.3点と2.8点の翻訳とゼロショットのアプローチを改善している。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-04-09T17:54:30Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。