論文の概要: Easy Guided Decoding in Providing Suggestions for Interactive Machine
Translation
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2211.07093v1
- Date: Mon, 14 Nov 2022 03:40:02 GMT
- ステータス: 処理完了
- システム内更新日: 2022-11-15 17:29:19.231697
- Title: Easy Guided Decoding in Providing Suggestions for Interactive Machine
Translation
- Title(参考訳): 対話型機械翻訳における簡単なガイド付き復号法の提案
- Authors: Ke Wang, Xin Ge, Yuqi Zhang, Yu Zhao, Jiayi Wang
- Abstract要約: 追加のトレーニングを伴わずに翻訳品質を向上させるための制約付き復号アルゴリズムを提案する。
我々のアルゴリズムは、10.37BLEUの翻訳品質の向上により、最先端の語彙制約付き復号法よりもはるかに優れている。
さらに、英語とドイツ語のWeTSに関する大量の注釈付きデータでトレーニングされたベンチマークシステムよりも優れています。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 14.615314828955288
- License: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
- Abstract: Fully machine translation scarcely guarantees error-free results. Humans
perform post-editing on machine generated translations to correct errors in the
scenario of computer aided translation. In favor of expediting the post-editing
process, recent works have investigated machine translation in an interactive
mode, where machines can automatically refine the rest of translations
constrained on human's edits. In this paper, we utilize the parameterized
objective function of neural machine translation and propose an easy
constrained decoding algorithm to improve the translation quality without
additional training. We demonstrate its capability and time efficiency on a
benchmark dataset, WeTS, where it conditions on humans' guidelines by selecting
spans with potential errors. In the experimental results, our algorithm is
significantly superior to state-of-the-art lexically constrained decoding
method by an increase of 10.37 BLEU in translation quality and a decrease of
63.4% in time cost on average. It even outperforms the benchmark systems
trained with a large amount of annotated data on WeTS in English-German and
German-English.
- Abstract(参考訳): 完全な機械翻訳はエラーのない結果をほとんど保証しない。
人間は機械翻訳の事後編集を行い、コンピュータ支援翻訳のシナリオで誤りを訂正する。
ポスト編集プロセスを促進するために、最近の作品は対話モードで機械翻訳を調査し、機械は人間の編集に制約された他の翻訳を自動的に洗練することができる。
本稿では,ニューラルマシン翻訳のパラメータ化目的関数を用いて,学習を伴わずに翻訳品質を向上させるための制約付き復号アルゴリズムを提案する。
我々は、その能力と時間効率をベンチマークデータセットであるWeTSで実証し、潜在的なエラーでスパンを選択することで、人間のガイドラインを規定する。
実験結果では,10.37BLEUの翻訳品質の向上と平均時間コストの63.4%の削減により,最先端の語彙制約復号法よりもはるかに優れていることがわかった。
さらに、英語とドイツ語のWeTSに関する大量の注釈付きデータでトレーニングされたベンチマークシステムよりも優れています。
関連論文リスト
- A Data Selection Approach for Enhancing Low Resource Machine Translation Using Cross-Lingual Sentence Representations [0.4499833362998489]
本研究は,既存のデータセットが特に騒々しい英語-マラティー語対の事例に焦点を当てた。
データ品質問題の影響を軽減するために,言語間文表現に基づくデータフィルタリング手法を提案する。
その結果,IndicSBERTによるベースラインポストフィルタよりも翻訳品質が大幅に向上した。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-09-04T13:49:45Z) - An approach for mistranslation removal from popular dataset for Indic MT
Task [5.4755933832880865]
トレーニングコーパスから誤訳を除去し,その性能と効率を評価するアルゴリズムを提案する。
実験には2つのIndic言語(IL)、すなわちHindi(HIN)とOdia(ODI)が選択される。
実験における翻訳の質は,BLEU, METEOR, RIBESなどの標準指標を用いて評価する。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-01-12T06:37:19Z) - On the Copying Problem of Unsupervised NMT: A Training Schedule with a
Language Discriminator Loss [120.19360680963152]
unsupervised neural machine translation (UNMT)は多くの言語で成功している。
コピー問題、すなわち、入力文の一部を翻訳として直接コピーする問題は、遠い言語対に共通している。
本稿では,言語識別器の損失を取り入れた,シンプルだが効果的な訓練スケジュールを提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-26T18:14:23Z) - The Best of Both Worlds: Combining Human and Machine Translations for
Multilingual Semantic Parsing with Active Learning [50.320178219081484]
人文翻訳と機械翻訳の両方の長所を生かした能動的学習手法を提案する。
理想的な発話選択は、翻訳されたデータの誤りとバイアスを著しく低減することができる。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-22T05:57:47Z) - ParroT: Translating during Chat using Large Language Models tuned with
Human Translation and Feedback [90.20262941911027]
ParroTはチャット中の翻訳機能を強化し、規制するフレームワークである。
具体的には、ParroTは、翻訳データを命令フォロースタイルに書き換える。
本稿では,ParroTモデルを微調整するための3つの命令タイプを提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-04-05T13:12:00Z) - Non-Parametric Online Learning from Human Feedback for Neural Machine
Translation [54.96594148572804]
本稿では,人間のフィードバックによるオンライン学習の課題について検討する。
従来手法では、高品質な性能を達成するために、オンラインモデル更新や翻訳メモリネットワークの追加が必要であった。
モデル構造を変更することなく、新しい非パラメトリックオンライン学習手法を提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-09-23T04:26:15Z) - ChrEnTranslate: Cherokee-English Machine Translation Demo with Quality
Estimation and Corrective Feedback [70.5469946314539]
ChrEnTranslateは、英語と絶滅危惧言語チェロキーとの翻訳のためのオンライン機械翻訳デモシステムである。
統計モデルとニューラルネットワークモデルの両方をサポートし、信頼性をユーザに通知するための品質評価を提供する。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-07-30T17:58:54Z) - Computer Assisted Translation with Neural Quality Estimation and
Automatic Post-Editing [18.192546537421673]
本稿では,機械翻訳出力の品質推定と自動編集のためのエンドツーエンドのディープラーニングフレームワークを提案する。
我々のゴールは、誤り訂正の提案を提供することであり、解釈可能なモデルにより、人間の翻訳者の負担を軽減することである。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-09-19T00:29:00Z) - It's Easier to Translate out of English than into it: Measuring Neural
Translation Difficulty by Cross-Mutual Information [90.35685796083563]
クロスミューチュアル情報(英: Cross-mutual information、XMI)は、機械翻訳の難易度に関する非対称情報理論の指標である。
XMIは、ほとんどのニューラルマシン翻訳モデルの確率的性質を利用する。
本稿では,現代ニューラル翻訳システムを用いた言語間翻訳の難易度に関する最初の体系的および制御的な研究について述べる。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-05-05T17:38:48Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。