論文の概要: Dialogs Re-enacted Across Languages
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2211.11584v1
- Date: Fri, 18 Nov 2022 17:08:12 GMT
- ステータス: 処理完了
- システム内更新日: 2022-11-22 22:30:00.366538
- Title: Dialogs Re-enacted Across Languages
- Title(参考訳): 言語にまたがるダイアログ
- Authors: Nigel G. Ward, Jonathan E. Avila, Emilia Rivas
- Abstract要約: 本稿では,言語間の発話を密にマッチングするプロトコルを提案する。
本報告は,1)コーパスを利用する人,2)コーパスを拡張する人,3)類似のバイリンガルダイアログデータを設計する人を対象としている。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 2.8575516056239576
- License: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
- Abstract: To support machine learning of cross-language prosodic mappings and other
ways to improve speech-to-speech translation, we present a protocol for
collecting closely matched pairs of utterances across languages, a description
of the resulting data collection, and some observations and musings. This
report is intended for 1) people using the corpus, 2) people extending the
corpus, and 3) people designing similar collections of bilingual dialog data.
- Abstract(参考訳): 言語間の韻律マッピングなどの言語間翻訳改善のための機械学習を支援するため,言語間で密に一致した発話のペアを収集するためのプロトコル,得られたデータ収集の説明,観察と歌唱について述べる。
この報告書は意図されている
1) コーパスを使用する人
2)コーパスを延ばす人々,及び
3)バイリンガルダイアログデータの類似したコレクションを設計する人々。
関連論文リスト
- Towards a Deep Understanding of Multilingual End-to-End Speech
Translation [52.26739715012842]
我々は22言語以上で訓練された多言語エンドツーエンド音声翻訳モデルで学習した表現を解析する。
我々は分析から3つの大きな発見を得た。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-10-31T13:50:55Z) - Enhancing Cross-lingual Transfer via Phonemic Transcription Integration [57.109031654219294]
PhoneXLは、音素転写を言語間移動のための追加のモダリティとして組み込んだフレームワークである。
本研究は, 音素転写が, 言語間移動を促進するために, 正書法以外の重要な情報を提供することを示すものである。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-07-10T06:17:33Z) - Towards cross-language prosody transfer for dialog [3.3758186776249928]
音声音声翻訳システムは、対話目的の使用を適切にサポートしていない。
特に、不適切な韻律移動により話者意図や姿勢のニュアンスを失うことがある。
本研究では,バイリンガル話者が他の言語での会話から発する発話を再現するデータ収集プロトコルを開発する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-07-09T08:32:14Z) - ERNIE-SAT: Speech and Text Joint Pretraining for Cross-Lingual
Multi-Speaker Text-to-Speech [58.93395189153713]
言語間複数話者音声合成タスクの事前学習法を拡張した。
本稿では,スペクトルと音素をランダムにマスキングする,音声・テキスト共同事前学習フレームワークを提案する。
本モデルは,話者埋め込み型マルチスピーカTS法よりも優れた性能を示す。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-11-07T13:35:16Z) - Models and Datasets for Cross-Lingual Summarisation [78.56238251185214]
対象言語における多文要約に関連付けられたソース言語において,長い文書を含む言語間要約コーパスを提案する。
コーパスは、チェコ語、英語、フランス語、ドイツ語の4つの言語について、12の言語対と指示をカバーしている。
言語対応のウィキペディアのタイトルから、主節と記事の本体を組み合わせることで、ウィキペディアから言語横断的な文書要約インスタンスを導出する。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-02-19T11:55:40Z) - GupShup: An Annotated Corpus for Abstractive Summarization of
Open-Domain Code-Switched Conversations [28.693328393260906]
ヒンズー語と英語の会話を要約し,最初の会話要約データセットを開発した。
GupShupはヒンディー語で6,831以上の会話と、ヒンディー語とヒンディー語で対応する人間の注釈付き要約を含んでいる。
我々は,最先端の抽象要約モデルを訓練し,自動計測と人間評価の両方を用いてその性能を報告する。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-04-17T15:42:01Z) - The Multilingual TEDx Corpus for Speech Recognition and Translation [30.993199499048824]
音声認識(ASR)および音声翻訳(ST)研究を支援するために構築された多言語TEDxコーパスについて述べる。
コーパスはTEDxの8つのソース言語による音声録音のコレクションである。
テキストを文に分割し、ソース言語音声とターゲット言語翻訳に合わせる。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-02-02T21:16:25Z) - Bridging the Modality Gap for Speech-to-Text Translation [57.47099674461832]
エンド・ツー・エンドの音声翻訳は、ある言語における音声を、エンド・ツー・エンドの方法で他の言語におけるテキストに変換することを目的としている。
既存のほとんどの手法では、音響表現と意味情報を同時に学習するために、単一のエンコーダを持つエンコーダ・デコーダ構造を用いる。
本稿では,音声とテキスト間のモダリティギャップを埋めることで,エンドツーエンドのモデル性能を向上させることを目的とした音声翻訳モデルのための音声テキスト適応手法を提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-10-28T12:33:04Z) - Bridging Linguistic Typology and Multilingual Machine Translation with
Multi-View Language Representations [83.27475281544868]
特異ベクトル標準相関解析を用いて、各情報源からどのような情報が誘導されるかを調べる。
我々の表現は類型学を組み込み、言語関係と相関関係を強化する。
次に、多言語機械翻訳のための多視点言語ベクトル空間を利用して、競合する全体的な翻訳精度を実現する。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-04-30T16:25:39Z) - Mapping Languages: The Corpus of Global Language Use [0.0]
本稿では,このコーパスがデータ駆動型言語マッピングにどのように使用できるかに着目し,グローバル言語を用いたWebベースのコーパスについて述べる。
コーパスには148の言語と158の国を表す423億語が含まれている。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-04-02T03:42:14Z) - Improving cross-lingual model transfer by chunking [2.4967521096920686]
本稿では、ソース言語とターゲット言語間の構文的差異に対処するために、ガイド付き言語間モデル転送手法を提案する。
文中の単語の順序や文中の句の順序の違いに対処するため,文中のチャンクや句を転送単位として仮定する。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-02-27T14:02:31Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。