論文の概要: From Inclusive Language to Gender-Neutral Machine Translation
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2301.10075v1
- Date: Tue, 24 Jan 2023 15:26:36 GMT
- ステータス: 処理完了
- システム内更新日: 2023-01-25 13:16:02.026126
- Title: From Inclusive Language to Gender-Neutral Machine Translation
- Title(参考訳): インクルーシブ言語からジェンダー中立機械翻訳へ
- Authors: Andrea Piergentili, Dennis Fucci, Beatrice Savoldi, Luisa Bentivogli,
Matteo Negri
- Abstract要約: 本稿では,ジェンダー・ニュートラル翻訳(GNT)をジェンダー・ニュートラル翻訳の一形態として論じる。
機械翻訳におけるGNTの実装における主な技術的課題を特定する。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 11.37307883423629
- License: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Abstract: Gender inclusivity in language has become a central topic of debate and
research. Its application in the cross-lingual contexts of human and machine
translation (MT), however, remains largely unexplored. Here, we discuss
Gender-Neutral Translation (GNT) as a form of gender inclusivity in translation
and advocate for its adoption for MT models, which have been found to
perpetuate gender bias and discrimination. To this aim, we review a selection
of relevant institutional guidelines for Gender-Inclusive Language (GIL) to
collect and systematize useful strategies of gender neutralization. Then, we
discuss GNT and its scenarios of use, devising a list of desiderata. Finally,
we identify the main technical challenges to the implementation of GNT in MT.
Throughout these contributions we focus on translation from English into
Italian, as representative of salient linguistic transfer problems, due to the
different rules for gender marking in their grammar.
- Abstract(参考訳): 言語におけるジェンダーの排他性は、議論と研究の中心的話題となっている。
しかし、人間と機械翻訳(mt)の言語横断的文脈におけるその応用は、ほとんど解明されていない。
本稿では、ジェンダー中立翻訳(gnt)を、翻訳におけるジェンダー排他性の形式として議論し、性別バイアスや差別を持続するmtモデルの採用を提唱する。
本稿では,ジェンダー中立化のための有用な戦略を収集・体系化するための施設ガイドライン(gil)の選定について検討する。
次に、GNTとその利用シナリオについて論じ、デシラタのリストを考案する。
最後に, MTにおけるGNT導入における主な技術的課題を明らかにする。これらの貢献を通じて, 文法におけるジェンダーマーキングの異なる規則のため, 日本語からイタリア語への翻訳に焦点をあてる。
関連論文リスト
- mGeNTE: A Multilingual Resource for Gender-Neutral Language and Translation [21.461095625903504]
mGeNTEは、英語/イタリア語/ドイツ語/スペイン語のペアのデータセットである。
ジェンダー・ニュートラル翻訳(GNT)と3つの文法性言語のための言語モデリングの両方の研究を可能にする。
論文 参考訳(メタデータ) (2025-01-16T09:35:15Z) - Beyond Binary Gender: Evaluating Gender-Inclusive Machine Translation with Ambiguous Attitude Words [85.48043537327258]
既存の機械翻訳の性別バイアス評価は主に男性と女性の性別に焦点を当てている。
本研究では,AmbGIMT (Gender-Inclusive Machine Translation with Ambiguous attitude words) のベンチマークを示す。
本研究では,感情的態度スコア(EAS)に基づく性別バイアス評価手法を提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-07-23T08:13:51Z) - Gender Bias in Machine Translation and The Era of Large Language Models [0.8702432681310399]
この章では、性バイアスの持続化における機械翻訳の役割について検討し、言語横断的な設定と統計的依存関係によって生じる課題を強調している。
従来のニューラルマシン翻訳手法と、機械翻訳システムとして使用される生成事前学習トランスフォーマモデルの両方において、ジェンダーバイアスに関連する既存の作業の概要を概観する。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-01-18T14:34:49Z) - Hi Guys or Hi Folks? Benchmarking Gender-Neutral Machine Translation
with the GeNTE Corpus [15.388894407006852]
機械翻訳(MT)は、しばしば男性やステレオタイプ表現にデフォルトを与える。
本研究は、英語からイタリア語へのジェンダーニュートラル翻訳に重点を置くことで、包括的言語への需要が高まっていることに対処する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-10-08T21:44:00Z) - Participatory Research as a Path to Community-Informed, Gender-Fair
Machine Translation [19.098548371499678]
本稿では、クイア人や非バイナリ人、翻訳者、MT専門家を含む参加型行動研究のための方法とケーススタディを提案する。
ケーススタディは、アイデンティティの無効化を避けるためにコンテキスト依存の重要性が中心的な発見であるドイツに焦点を当てている。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-06-15T07:20:14Z) - "I'm fully who I am": Towards Centering Transgender and Non-Binary
Voices to Measure Biases in Open Language Generation [69.25368160338043]
トランスジェンダーとノンバイナリ(TGNB)の個人は、日常生活から差別や排除を不当に経験している。
オープン・ランゲージ・ジェネレーションにおいて,経験豊富なTGNB人物の疎外化を取り巻く社会的現実がいかに貢献し,持続するかを評価する。
我々はTGNB指向のコミュニティからキュレートされたテンプレートベースの実世界のテキストのデータセットであるTANGOを紹介する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-17T04:21:45Z) - Analyzing Gender Representation in Multilingual Models [59.21915055702203]
実践的なケーススタディとして,ジェンダーの区別の表現に焦点をあてる。
ジェンダーの概念が、異なる言語で共有された部分空間にエンコードされる範囲について検討する。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-04-20T00:13:01Z) - GENder-IT: An Annotated English-Italian Parallel Challenge Set for
Cross-Linguistic Natural Gender Phenomena [2.4366811507669124]
gENder-ITは、自然のジェンダー現象の解決に焦点を当てた、英語とイタリア語の課題セットである。
英語のソース側には単語レベルのジェンダータグ、イタリア語のターゲット側には翻訳が必要な複数のジェンダータグを提供する。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-08-05T21:08:45Z) - They, Them, Theirs: Rewriting with Gender-Neutral English [56.14842450974887]
私たちは、英語でジェンダーインクルージョンを促進する一般的な方法である特異点についてケーススタディを行います。
本研究では, 人為的データを持たない1%の単語誤り率で, ジェンダーニュートラルな英語を学習できるモデルについて述べる。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-02-12T21:47:48Z) - Decoding and Diversity in Machine Translation [90.33636694717954]
NMTが楽しむBLEUスコアに対して支払う費用の多様性の違いを特徴付ける。
本研究は,ジェンダー代名詞を翻訳する際に,検索が既知バイアスの正解源となることを示唆する。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-11-26T21:09:38Z) - Gender Bias in Multilingual Embeddings and Cross-Lingual Transfer [101.58431011820755]
多言語埋め込みにおけるジェンダーバイアスとNLPアプリケーションの伝達学習への影響について検討する。
我々は、バイアス分析のための多言語データセットを作成し、多言語表現におけるバイアスの定量化方法をいくつか提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-05-02T04:34:37Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。