論文の概要: Songs Across Borders: Singable and Controllable Neural Lyric Translation
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2305.16816v1
- Date: Fri, 26 May 2023 10:50:17 GMT
- ステータス: 処理完了
- システム内更新日: 2023-05-29 15:42:33.333422
- Title: Songs Across Borders: Singable and Controllable Neural Lyric Translation
- Title(参考訳): 国境を越えた歌 - 歌と制御可能なニューラルリリック翻訳
- Authors: Longshen Ou, Xichu Ma, Min-Yen Kan, Ye Wang
- Abstract要約: 本稿では,歌詞翻訳を制約付き翻訳問題に形式化し,歌声品質のギャップを埋める。
我々は,理論指導と実践的手法を翻訳学文献から即時駆動型NMTアプローチに変換する。
我々のモデルは長さの正確さ、韻律の正確さ、単語境界のリコールで99.85%、99.00%、95.52%を達成する。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 17.878364279808604
- License: http://arxiv.org/licenses/nonexclusive-distrib/1.0/
- Abstract: The development of general-domain neural machine translation (NMT) methods
has advanced significantly in recent years, but the lack of naturalness and
musical constraints in the outputs makes them unable to produce singable lyric
translations. This paper bridges the singability quality gap by formalizing
lyric translation into a constrained translation problem, converting
theoretical guidance and practical techniques from translatology literature to
prompt-driven NMT approaches, exploring better adaptation methods, and
instantiating them to an English-Chinese lyric translation system. Our model
achieves 99.85%, 99.00%, and 95.52% on length accuracy, rhyme accuracy, and
word boundary recall. In our subjective evaluation, our model shows a 75%
relative enhancement on overall quality, compared against naive fine-tuning
(Code available at https://github.com/Sonata165/ControllableLyricTranslation).
- Abstract(参考訳): 一般ドメインニューラルマシン翻訳(nmt)法の開発は近年著しく進んでいるが、自然さの欠如と出力への音楽的制約により、歌唱可能な歌詞翻訳は作成できない。
本稿では、歌詞翻訳を制約付き翻訳問題に定式化し、理論的ガイダンスと実践技術を翻訳学文献からプロンプト駆動型NMTアプローチに変換し、より良い適応法を探求し、それらを英語と中国語の歌詞翻訳システムにインスタンス化することで、歌声品質のギャップを橋渡しする。
このモデルは、99.85%、99.00%、95.52%の長さ精度、ライム精度、単語境界リコールを達成している。
主観評価では,本モデルでは,単純微調整(https://github.com/Sonata165/ControllableLyricTranslation)と比較して,全体の品質が75%向上した。
関連論文リスト
- Mitigating Translationese in Low-resource Languages: The Storyboard Approach [9.676710061071809]
本稿では,より流動的で自然な文を引き出すために,ストーリーボードを活用した新しいデータ収集手法を提案する。
提案手法では,視覚刺激のあるネイティブ話者をストーリーボード形式で提示し,その記述を原文に直接露出することなく収集する。
従来のテキスト翻訳手法とストーリーボードによるアプローチを,精度と流布率の観点から総合評価した。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-07-14T10:47:03Z) - The Fine-Tuning Paradox: Boosting Translation Quality Without Sacrificing LLM Abilities [18.175795328685986]
機械翻訳のための微調整大型言語モデル(LLM)は、全体的な翻訳品質が改善されている。
モデルサイズは70億から65億までの範囲で,LLaMAおよびファルコン系のモデルに対して広範な翻訳評価を行う。
フォーマルなステアリングを行う能力の低下、数ショットの例による技術的翻訳の作成、文書レベルの翻訳を行う能力の低下を観察する。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-05-30T14:25:56Z) - Contextual Refinement of Translations: Large Language Models for Sentence and Document-Level Post-Editing [12.843274390224853]
大規模言語モデル(LLM)は、様々な自然言語処理タスクでかなりの成功を収めている。
ニューラルネットワーク翻訳における最先端性能は,まだ達成できていない。
直接翻訳者ではなく,自動編集者 (APE) としてLLMを適用することを提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-10-23T12:22:15Z) - Crossing the Threshold: Idiomatic Machine Translation through Retrieval
Augmentation and Loss Weighting [66.02718577386426]
慣用的な翻訳と関連する問題を簡易に評価する。
我々は,変圧器をベースとした機械翻訳モデルが慣用的な翻訳に対して正しくデフォルトとなる点を明らかにするための合成実験を行った。
自然慣用句の翻訳を改善するために, 単純かつ効果的な2つの手法を導入する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-10-10T23:47:25Z) - Mitigating Hallucinations and Off-target Machine Translation with
Source-Contrastive and Language-Contrastive Decoding [53.84948040596055]
修正された復号化目標を用いて、障害ケースを緩和する2つの関連手法を提案する。
大規模多言語モデルM2M-100 (418M) とSMaLL-100の実験は、これらの手法が幻覚やターゲット外の翻訳を抑制することを示した。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-09-13T17:15:27Z) - BitextEdit: Automatic Bitext Editing for Improved Low-Resource Machine
Translation [53.55009917938002]
自動編集によりマイニングしたビットクストを改良することを提案する。
提案手法は,5つの低リソース言語ペアと10の翻訳方向に対して,最大8個のBLEUポイントでCCMatrixマイニングビットクストの品質を向上することを示す。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-11-12T16:00:39Z) - Modelling Latent Translations for Cross-Lingual Transfer [47.61502999819699]
従来のパイプラインの2つのステップ(翻訳と分類)を1つのモデルに統合する新しい手法を提案する。
我々は,多言語NLUタスクにおける新しい潜時翻訳モデルの評価を行った。
ゼロショットと数ショットの学習設定の両方で、平均2.7の精度ポイントのゲインを報告します。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-07-23T17:11:27Z) - Phrase-level Active Learning for Neural Machine Translation [107.28450614074002]
ドメイン内データの翻訳に所定の予算を費やすことのできる,アクティブな学習環境を提案する。
我々は、人間の翻訳者へのルーティングのために、新しいドメインの未ラベルデータから全文と個々の句を選択する。
ドイツ語と英語の翻訳タスクでは,不確実性に基づく文選択法に対して,能動的学習手法が一貫した改善を実現している。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-06-21T19:20:42Z) - Detecting over/under-translation errors for determining adequacy in
human translations [0.0]
本稿では,翻訳評価における誤りチェックの一部として,OT/UT(Over and Under translations)の新たな手法を提案する。
我々は、機械翻訳(mt)出力に制限はせず、特に人間が生成した翻訳パイプラインでアプリケーションをターゲットにしています。
本システムの目的は、人間の翻訳ビデオ字幕からOT/UTエラーを高いエラーリコールで識別することである。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-04-01T06:06:36Z) - Improving Translation Robustness with Visual Cues and Error Correction [58.97421756225425]
ノイズの多いテキストに対する翻訳の堅牢性を改善するビジュアルコンテキストのアイデアを紹介します。
また,誤り訂正を補助タスクとして扱うことで,新しい誤り訂正訓練手法を提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-03-12T15:31:34Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。