論文の概要: CGELBank Annotation Manual v1.0
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2305.17347v1
- Date: Sat, 27 May 2023 03:01:53 GMT
- ステータス: 処理完了
- システム内更新日: 2023-05-30 20:01:42.009060
- Title: CGELBank Annotation Manual v1.0
- Title(参考訳): CGELBank アノテーションマニュアル v1.0
- Authors: Brett Reynolds, Nathan Schneider, Aryaman Arora
- Abstract要約: CGELBankは、ケンブリッジ・グラマー・オブ・イングリッシュ(Cambridge Grammar of the English)から派生した英語の構文形式に基づくツリーバンクおよび関連ツールである。
この文書はCGELBankアノテーションスキームの特異性を概説している。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 11.042037758273226
- License: http://arxiv.org/licenses/nonexclusive-distrib/1.0/
- Abstract: CGELBank is a treebank and associated tools based on a syntactic formalism
for English derived from the Cambridge Grammar of the English Language. This
document lays out the particularities of the CGELBank annotation scheme.
- Abstract(参考訳): CGELBankは、ケンブリッジ・グラマー・オブ・イングリッシュ(Cambridge Grammar of the English)から派生した英語の構文形式に基づくツリーバンクおよび関連ツールである。
この文書はCGELBankアノテーションスキームの特異性を概説している。
関連論文リスト
- Multi-perspective Improvement of Knowledge Graph Completion with Large
Language Models [95.31941227776711]
我々は,文脈知識の不足を補うMPIKGCを提案し,大規模言語モデル(LLM)をクエリすることでKGCを改善する。
我々は4つの記述に基づくKGCモデルと4つのデータセットに基づくフレームワークの広範囲な評価を行い、リンク予測とトリプルト分類のタスクについて検討した。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-03-04T12:16:15Z) - Is Japanese CCGBank empirically correct? A case study of passive and
causative constructions [18.021287677546958]
我が国のCCGBankにおける受動的・因果的構造の分析に焦点をあてる。
セマンティック解析システムであるccg2lambdaの構成的意味論とともに、受動的および因果関係のネストされた構成について、経験的に間違った予測を下すことを示した。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-02-28T16:19:24Z) - CGELBank: CGEL as a Framework for English Syntax Annotation [11.042037758273226]
本稿では,CGELBank プロジェクトを通じて木バンクの世界に,CGEL (TextitCambridge Grammar of the English Language) の構文形式について紹介する。
コーパスアノテーションにフォーマリズムを適用する際に生じた言語分析の諸問題について論じ,次いで並列UDやTBツリーバンクと比較した定量的および定性的な比較を行った。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-10-01T23:44:06Z) - Automatic Dialect Density Estimation for African American English [74.44807604000967]
アフリカ・アメリカン・イングリッシュ(AAE)方言の方言密度の自動予測について検討する。
方言密度は、非標準方言の特徴を含む発話における単語の割合として定義される。
このデータベースでは,AAE音声に対する予測された真理弁証密度と地上の真理弁証密度との間に有意な相関関係を示す。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-04-03T01:34:48Z) - Incorporating Constituent Syntax for Coreference Resolution [50.71868417008133]
本稿では,構成構文構造をグラフベースで組み込む手法を提案する。
また、高次近傍情報を利用して構成木に富んだ構造をエンコードすることも検討する。
on the English and Chinese parts of OntoNotes 5.0 benchmark shows that our proposed model beats a strong baseline or a new-of-the-art performance。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-02-22T07:40:42Z) - BBC-Oxford British Sign Language Dataset [64.32108826673183]
我々は,British Sign Language (BSL) の大規模ビデオコレクションである BBC-Oxford British Sign Language (BOBSL) データセットを紹介する。
データセットのモチベーションと統計、利用可能なアノテーションについて説明する。
我々は、手話認識、手話アライメント、手話翻訳のタスクのベースラインを提供する実験を行う。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-11-05T17:35:58Z) - Apurin\~a Universal Dependencies Treebank [0.4893345190925178]
本稿では,アプリーナ語における最初のユニバーサル依存ツリーバンクについて論じる。
ツリーバンクには、76の完全注釈文、14のパート・オブ・スペル、および7つの追加または新機能が含まれている。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-06-07T07:42:00Z) - Automatic Construction of Sememe Knowledge Bases via Dictionaries [53.8700954466358]
セメム知識ベース(SKB)は、セメムを自然言語処理に適用することを可能にする。
ほとんどの言語はSKBを持っておらず、手作業によるSKBの構築は時間と労力がかかる。
本稿では,既存の辞書を用いてSKBを構築するための簡易かつ完全自動手法を提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-05-26T14:41:01Z) - Graph Convolutional Network for Swahili News Classification [78.6363825307044]
この研究は、半教師付きスワヒリニュース分類のタスクにおいて、テキストグラフ畳み込みネットワーク(Text GCN)が従来の自然言語処理ベンチマークより優れていることを実証的に示す。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-03-16T21:03:47Z) - Establishing a New State-of-the-Art for French Named Entity Recognition [0.0]
フレンチツリーバンクは、フランス語のモルフォシンタクティックおよび構文アノテーションの主要な情報源である。
名前付きエンティティに関連する明示的な情報は含まないが、これはいくつかの自然言語処理タスクやアプリケーションにとって最も有用な情報の一つである。
我々は、自動的な事前注釈ステップの後、フランスツリーバンクにこのような情報を手動でアノテートしました。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-05-27T08:44:09Z) - Resources for Turkish Dependency Parsing: Introducing the BOUN Treebank
and the BoAT Annotation Tool [0.0]
トルコの係り受け解析のために開発した資源について紹介し,手作業による注釈付きツリーバンク(BOUN Treebank)について紹介する。
BOUNツリーバンクのアノテーションに関する決定は、Universal Dependencies (UD)フレームワークに従って行われた。
BOUNツリーバンクおよびトルコの他の2つのツリーバンク上で得られた最先端の依存性アノテーションの結果を報告する。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-02-24T17:59:11Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。