To be or not to be: a translation reception study of a literary text
translated into Dutch and Catalan using machine translation
- URL: http://arxiv.org/abs/2307.02358v1
- Date: Wed, 5 Jul 2023 15:18:52 GMT
- Title: To be or not to be: a translation reception study of a literary text
translated into Dutch and Catalan using machine translation
- Authors: Ana Guerberof Arenas and Antonio Toral
- Abstract summary: This article presents the results of a study involving the reception of a fictional story by Kurt Vonnegut translated from English into Catalan and Dutch.
223 participants were recruited who rated the reading conditions using three scales: Narrative Engagement, Enjoyment and Translation Reception.
- Score: 3.3453601632404073
- License: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
- Abstract: This article presents the results of a study involving the reception of a
fictional story by Kurt Vonnegut translated from English into Catalan and Dutch
in three conditions: machine-translated (MT), post-edited (PE) and translated
from scratch (HT). 223 participants were recruited who rated the reading
conditions using three scales: Narrative Engagement, Enjoyment and Translation
Reception. The results show that HT presented a higher engagement, enjoyment
and translation reception in Catalan if compared to PE and MT. However, the
Dutch readers show higher scores in PE than in both HT and MT, and the highest
engagement and enjoyments scores are reported when reading the original English
version. We hypothesize that when reading a fictional story in translation, not
only the condition and the quality of the translations is key to understand its
reception, but also the participants reading patterns, reading language, and,
perhaps language status in their own societies.
Related papers
- (Perhaps) Beyond Human Translation: Harnessing Multi-Agent Collaboration for Translating Ultra-Long Literary Texts [52.18246881218829]
We introduce a novel multi-agent framework based on large language models (LLMs) for literary translation, implemented as a company called TransAgents.
To evaluate the effectiveness of our system, we propose two innovative evaluation strategies: Monolingual Human Preference (MHP) and Bilingual LLM Preference (BLP)
arXiv Detail & Related papers (2024-05-20T05:55:08Z) - Crossing the Threshold: Idiomatic Machine Translation through Retrieval
Augmentation and Loss Weighting [66.02718577386426]
We provide a simple characterization of idiomatic translation and related issues.
We conduct a synthetic experiment revealing a tipping point at which transformer-based machine translation models correctly default to idiomatic translations.
To improve translation of natural idioms, we introduce two straightforward yet effective techniques.
arXiv Detail & Related papers (2023-10-10T23:47:25Z) - Lost in Translationese? Reducing Translation Effect Using Abstract
Meaning Representation [11.358350306918027]
We argue that Abstract Meaning Representation (AMR) can be used as an interlingua to reduce the amount of translationese in translated texts.
By parsing English translations into an AMR and then generating text from that AMR, the result more closely resembles originally English text.
This work makes strides towards reducing translationese in text and highlights the utility of AMR as an interlingua.
arXiv Detail & Related papers (2023-04-23T00:04:14Z) - Exploring Document-Level Literary Machine Translation with Parallel
Paragraphs from World Literature [35.1398797683712]
We show that literary translators prefer reference human translations over machine-translated paragraphs at a rate of 84%.
We train a post-editing model whose output is preferred over normal MT output at a rate of 69% by experts.
arXiv Detail & Related papers (2022-10-25T18:03:34Z) - Comparing Formulaic Language in Human and Machine Translation: Insight
from a Parliamentary Corpus [0.0]
The text were translated from French to English by three well-known neural machine translation systems: DeepL, Google Translate and Microsoft Translator.
The results confirm the observations on the news corpus, but the differences are less strong.
They suggest that the use of text genres that usually result in more literal translations, such as parliamentary corpora, might be preferable when comparing human and machine translations.
arXiv Detail & Related papers (2022-06-22T08:59:10Z) - VALHALLA: Visual Hallucination for Machine Translation [64.86515924691899]
We introduce a visual hallucination framework, called VALHALLA.
It requires only source sentences at inference time and instead uses hallucinated visual representations for multimodal machine translation.
In particular, given a source sentence an autoregressive hallucination transformer is used to predict a discrete visual representation from the input text.
arXiv Detail & Related papers (2022-05-31T20:25:15Z) - Creativity in translation: machine translation as a constraint for
literary texts [3.3453601632404073]
This article presents the results of a study involving the translation of a short story by Kurt Vonnegut from English to Catalan and Dutch using three modalities: machine-translation (MT), post-editing (PE) and translation without aid (HT)
A neural MT system trained on literary data does not currently have the necessary capabilities for a creative translation; it renders literal solutions to translation problems.
More importantly, using MT to post-edit raw output constrains the creativity of translators, resulting in a poorer translation often not fit for publication, according to experts.
arXiv Detail & Related papers (2022-04-12T09:27:00Z) - It is Not as Good as You Think! Evaluating Simultaneous Machine
Translation on Interpretation Data [58.105938143865906]
We argue that SiMT systems should be trained and tested on real interpretation data.
Our results highlight the difference of up-to 13.83 BLEU score when SiMT models are evaluated on translation vs interpretation data.
arXiv Detail & Related papers (2021-10-11T12:27:07Z) - ChrEnTranslate: Cherokee-English Machine Translation Demo with Quality
Estimation and Corrective Feedback [70.5469946314539]
ChrEnTranslate is an online machine translation demonstration system for translation between English and an endangered language Cherokee.
It supports both statistical and neural translation models as well as provides quality estimation to inform users of reliability.
arXiv Detail & Related papers (2021-07-30T17:58:54Z) - The Impact of Post-editing and Machine Translation on Creativity and
Reading Experience [0.9543667840503736]
This article presents the results of a study involving the translation of a fictional story from English into Catalan in three modalities.
Each translation was analysed to evaluate its creativity.
A cohort of 88 Catalan participants read the story in a randomly assigned modality and completed a survey.
arXiv Detail & Related papers (2021-01-15T14:11:11Z) - Exploiting Neural Query Translation into Cross Lingual Information
Retrieval [49.167049709403166]
Existing CLIR systems mainly exploit statistical-based machine translation (SMT) rather than the advanced neural machine translation (NMT)
We propose a novel data augmentation method that extracts query translation pairs according to user clickthrough data.
Experimental results reveal that the proposed approach yields better retrieval quality than strong baselines.
arXiv Detail & Related papers (2020-10-26T15:28:19Z)
This list is automatically generated from the titles and abstracts of the papers in this site.
This site does not guarantee the quality of this site (including all information) and is not responsible for any consequences.