Creativity in translation: machine translation as a constraint for
literary texts
- URL: http://arxiv.org/abs/2204.05655v1
- Date: Tue, 12 Apr 2022 09:27:00 GMT
- Title: Creativity in translation: machine translation as a constraint for
literary texts
- Authors: Ana Guerberof Arenas and Antonio Toral
- Abstract summary: This article presents the results of a study involving the translation of a short story by Kurt Vonnegut from English to Catalan and Dutch using three modalities: machine-translation (MT), post-editing (PE) and translation without aid (HT)
A neural MT system trained on literary data does not currently have the necessary capabilities for a creative translation; it renders literal solutions to translation problems.
More importantly, using MT to post-edit raw output constrains the creativity of translators, resulting in a poorer translation often not fit for publication, according to experts.
- Score: 3.3453601632404073
- License: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
- Abstract: This article presents the results of a study involving the translation of a
short story by Kurt Vonnegut from English to Catalan and Dutch using three
modalities: machine-translation (MT), post-editing (PE) and translation without
aid (HT). Our aim is to explore creativity, understood to involve novelty and
acceptability, from a quantitative perspective. The results show that HT has
the highest creativity score, followed by PE, and lastly, MT, and this is
unanimous from all reviewers. A neural MT system trained on literary data does
not currently have the necessary capabilities for a creative translation; it
renders literal solutions to translation problems. More importantly, using MT
to post-edit raw output constrains the creativity of translators, resulting in
a poorer translation often not fit for publication, according to experts.
Related papers
- Understanding and Addressing the Under-Translation Problem from the Perspective of Decoding Objective [72.83966378613238]
Under-translation and over-translation remain two challenging problems in state-of-the-art Neural Machine Translation (NMT) systems.
We conduct an in-depth analysis on the underlying cause of under-translation in NMT, providing an explanation from the perspective of decoding objective.
We propose employing the confidence of predicting End Of Sentence (EOS) as a detector for under-translation, and strengthening the confidence-based penalty to penalize candidates with a high risk of under-translation.
arXiv Detail & Related papers (2024-05-29T09:25:49Z) - (Perhaps) Beyond Human Translation: Harnessing Multi-Agent Collaboration for Translating Ultra-Long Literary Texts [52.18246881218829]
We introduce a novel multi-agent framework based on large language models (LLMs) for literary translation, implemented as a company called TransAgents.
To evaluate the effectiveness of our system, we propose two innovative evaluation strategies: Monolingual Human Preference (MHP) and Bilingual LLM Preference (BLP)
arXiv Detail & Related papers (2024-05-20T05:55:08Z) - Crossing the Threshold: Idiomatic Machine Translation through Retrieval
Augmentation and Loss Weighting [66.02718577386426]
We provide a simple characterization of idiomatic translation and related issues.
We conduct a synthetic experiment revealing a tipping point at which transformer-based machine translation models correctly default to idiomatic translations.
To improve translation of natural idioms, we introduce two straightforward yet effective techniques.
arXiv Detail & Related papers (2023-10-10T23:47:25Z) - Benchmarking Machine Translation with Cultural Awareness [50.183458829028226]
Translating culture-related content is vital for effective cross-cultural communication.
Many culture-specific items (CSIs) often lack viable translations across languages.
This difficulty hinders the analysis of cultural awareness of machine translation systems.
arXiv Detail & Related papers (2023-05-23T17:56:33Z) - Competency-Aware Neural Machine Translation: Can Machine Translation
Know its Own Translation Quality? [61.866103154161884]
Neural machine translation (NMT) is often criticized for failures that happen without awareness.
We propose a novel competency-aware NMT by extending conventional NMT with a self-estimator.
We show that the proposed method delivers outstanding performance on quality estimation.
arXiv Detail & Related papers (2022-11-25T02:39:41Z) - Exploring Document-Level Literary Machine Translation with Parallel
Paragraphs from World Literature [35.1398797683712]
We show that literary translators prefer reference human translations over machine-translated paragraphs at a rate of 84%.
We train a post-editing model whose output is preferred over normal MT output at a rate of 69% by experts.
arXiv Detail & Related papers (2022-10-25T18:03:34Z) - A Snapshot into the Possibility of Video Game Machine Translation [0.0]
This article introduces some of the challenges of video game translation, some of the existing literature, as well as the systems and data sets used in this experiment.
One such finding highlights the model's ability to learn typical rules and patterns of video game translations from English into French.
arXiv Detail & Related papers (2022-09-19T08:16:59Z) - Neural Machine Translation Quality and Post-Editing Performance [0.04654201857155095]
We focus on neural MT (NMT) of high quality, which has become the state-of-the-art approach since then and also got adopted by most translation companies.
Across all models, we found that better MT systems indeed lead to fewer changes in the sentences in this industry setting.
Contrary to the results on phrase-based MT, BLEU is definitely not a stable predictor of the time or final output quality.
arXiv Detail & Related papers (2021-09-10T17:56:02Z) - Backtranslation Feedback Improves User Confidence in MT, Not Quality [18.282199360280433]
We show three ways in which user confidence in the outbound translation, as well as its overall final quality, can be affected.
In this paper, we describe an experiment on outbound translation from English to Czech and Estonian.
We show that backward translation feedback has a mixed effect on the whole process: it increases user confidence in the produced translation, but not the objective quality.
arXiv Detail & Related papers (2021-04-12T17:50:24Z) - The Impact of Post-editing and Machine Translation on Creativity and
Reading Experience [0.9543667840503736]
This article presents the results of a study involving the translation of a fictional story from English into Catalan in three modalities.
Each translation was analysed to evaluate its creativity.
A cohort of 88 Catalan participants read the story in a randomly assigned modality and completed a survey.
arXiv Detail & Related papers (2021-01-15T14:11:11Z) - Exploiting Neural Query Translation into Cross Lingual Information
Retrieval [49.167049709403166]
Existing CLIR systems mainly exploit statistical-based machine translation (SMT) rather than the advanced neural machine translation (NMT)
We propose a novel data augmentation method that extracts query translation pairs according to user clickthrough data.
Experimental results reveal that the proposed approach yields better retrieval quality than strong baselines.
arXiv Detail & Related papers (2020-10-26T15:28:19Z)
This list is automatically generated from the titles and abstracts of the papers in this site.
This site does not guarantee the quality of this site (including all information) and is not responsible for any consequences.