論文の概要: Evaluating Gender Bias in the Translation of Gender-Neutral Languages
into English
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2311.08836v1
- Date: Wed, 15 Nov 2023 10:25:14 GMT
- ステータス: 処理完了
- システム内更新日: 2023-11-16 16:38:22.967914
- Title: Evaluating Gender Bias in the Translation of Gender-Neutral Languages
into English
- Title(参考訳): ジェンダーニュートラル語の英語翻訳におけるジェンダーバイアスの評価
- Authors: Spencer Rarrick, Ranjita Naik, Sundar Poudel, Vishal Chowdhary
- Abstract要約: 我々は、トルコ語、ハンガリー語、フィンランド語、ペルシア語から英語への翻訳からなるGATEコーパスの拡張であるGATE X-Eを紹介する。
このデータセットは、幅広い文の長さと領域を持つ自然文を特徴とし、様々な言語現象に関する翻訳書き直しに挑戦する。
GPT-3.5 Turbo上に構築された英語のジェンダー書き換えソリューションをGATE X-Eを用いて評価する。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 0.0
- License: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
- Abstract: Machine Translation (MT) continues to improve in quality and adoption, yet
the inadvertent perpetuation of gender bias remains a significant concern.
Despite numerous studies into gender bias in translations from gender-neutral
languages such as Turkish into more strongly gendered languages like English,
there are no benchmarks for evaluating this phenomenon or for assessing
mitigation strategies. To address this gap, we introduce GATE X-E, an extension
to the GATE (Rarrick et al., 2023) corpus, that consists of human translations
from Turkish, Hungarian, Finnish, and Persian into English. Each translation is
accompanied by feminine, masculine, and neutral variants for each possible
gender interpretation. The dataset, which contains between 1250 and 1850
instances for each of the four language pairs, features natural sentences with
a wide range of sentence lengths and domains, challenging translation rewriters
on various linguistic phenomena. Additionally, we present an English gender
rewriting solution built on GPT-3.5 Turbo and use GATE X-E to evaluate it. We
open source our contributions to encourage further research on gender
debiasing.
- Abstract(参考訳): 機械翻訳(mt)は品質と採用率の向上を続けているが、性別バイアスの不用意な持続性は依然として重要な関心事である。
トルコ語のようなジェンダーニュートラル言語から英語のような強くジェンダー化された言語への翻訳におけるジェンダーバイアスに関する多くの研究にもかかわらず、この現象を評価したり緩和戦略を評価するためのベンチマークはない。
このギャップに対処するため、トルコ語、ハンガリー語、フィンランド語、ペルシア語から英語への翻訳からなるGATE(Rarrick et al., 2023)コーパスの拡張であるGATE X-Eを導入する。
それぞれの翻訳には女性、男性、中立の変種が伴い、性別の解釈が可能である。
4つの言語ペアごとに1250から1850のインスタンスを含むこのデータセットは、幅広い文の長さと領域を持つ自然な文を特徴とし、様々な言語現象に関する翻訳書き換えに挑戦する。
さらに、GPT-3.5 Turbo上に構築された英語のジェンダー書き換えソリューションをGATE X-Eを用いて評価する。
我々は、ジェンダーデバイアスに関するさらなる研究を促進するために、コントリビューションをオープンソースにしています。
関連論文リスト
- The Lou Dataset -- Exploring the Impact of Gender-Fair Language in German Text Classification [57.06913662622832]
ジェンダーフェア言語は、すべての性別に対処したり、中立形を使用することによって包摂性を促進する。
ジェンダーフェア言語はラベルを反転させ、確実性を減らし、注意パターンを変化させることで予測に大きな影響を及ぼす。
ドイツ語のテキスト分類への影響について最初の知見を提供する一方で、他の言語にもその知見が当てはまる可能性が高い。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-09-26T15:08:17Z) - GenderCARE: A Comprehensive Framework for Assessing and Reducing Gender Bias in Large Language Models [73.23743278545321]
大規模言語モデル(LLM)は、自然言語生成において顕著な能力を示してきたが、社会的バイアスを増大させることも観察されている。
GenderCAREは、革新的な基準、バイアス評価、リダクションテクニック、評価メトリクスを含む包括的なフレームワークである。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-08-22T15:35:46Z) - Beyond Binary Gender: Evaluating Gender-Inclusive Machine Translation with Ambiguous Attitude Words [85.48043537327258]
既存の機械翻訳の性別バイアス評価は主に男性と女性の性別に焦点を当てている。
本研究では,AmbGIMT (Gender-Inclusive Machine Translation with Ambiguous attitude words) のベンチマークを示す。
本研究では,感情的態度スコア(EAS)に基づく性別バイアス評価手法を提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-07-23T08:13:51Z) - GATE X-E : A Challenge Set for Gender-Fair Translations from
Weakly-Gendered Languages [0.0]
我々は、トルコ語、ハンガリー語、フィンランド語、ペルシア語から英語への翻訳からなるGATEコーパスの拡張であるGATE X-Eを紹介する。
このデータセットは、幅広い文の長さと領域を持つ自然文を特徴とし、様々な言語現象に関する翻訳書き直しに挑戦する。
GPT-4で構築した翻訳性書換えソリューションをGATE X-Eを用いて評価する。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-02-22T04:36:14Z) - The Gender-GAP Pipeline: A Gender-Aware Polyglot Pipeline for Gender
Characterisation in 55 Languages [51.2321117760104]
本稿では,55言語を対象とした大規模データセットにおけるジェンダー表現を特徴付ける自動パイプラインであるGender-GAP Pipelineについて述べる。
このパイプラインは、性別付き人称名詞の多言語語彙を用いて、テキスト中の性別表現を定量化する。
本稿では、WMTのトレーニングデータとNewsタスクの開発データにジェンダー表現を報告し、現在のデータが男性表現にスキューされていることを確認する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-08-31T17:20:50Z) - Gender Lost In Translation: How Bridging The Gap Between Languages
Affects Gender Bias in Zero-Shot Multilingual Translation [12.376309678270275]
並列データが利用できない言語間のギャップを埋めることは、多言語NTTの性別バイアスに影響を与える。
本研究では, 言語に依存しない隠蔽表現が, ジェンダーの保存能力に及ぼす影響について検討した。
言語に依存しない表現は、ゼロショットモデルの男性バイアスを緩和し、ブリッジ言語におけるジェンダーインフレクションのレベルが増加し、話者関連性合意に対するより公平なジェンダー保存に関するゼロショット翻訳を超越することがわかった。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-26T13:51:50Z) - Multilingual Holistic Bias: Extending Descriptors and Patterns to Unveil
Demographic Biases in Languages at Scale [0.21079694661943604]
この拡張は、20,459の文からなる。
我々のベンチマークは、人口動態の不均衡を明らかにすることを目的としており、それらに対する緩和を定量化するためのツールである。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-22T16:29:04Z) - GATE: A Challenge Set for Gender-Ambiguous Translation Examples [0.31498833540989407]
ソースの性別が曖昧である場合、機械翻訳モデルは、通常、ステレオタイプなジェンダーロールにデフォルトされ、有害なバイアスが持続する。
最近の研究は、このような曖昧な入力に対して代替性翻訳を生成する「ジェンダーリフレクタ」の開発に繋がっているが、そのようなシステムは言語に乏しい範囲で悩まされている。
我々は、ジェンダー・あいまいなソース文の言語学的に多様なコーパスであるGATEと、複数の代替ターゲット言語翻訳を提示、リリースする。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-03-07T15:23:38Z) - Towards Understanding Gender-Seniority Compound Bias in Natural Language
Generation [64.65911758042914]
本研究では,事前学習したニューラルジェネレーションモデルにおける性別バイアスの程度に,高齢者がどのような影響を及ぼすかを検討する。
以上の結果から, GPT-2は, 両領域において, 女性を中年, 男性を中年として考えることにより, 偏見を増幅することが示された。
以上の結果から, GPT-2を用いて構築したNLPアプリケーションは, プロの能力において女性に害を与える可能性が示唆された。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-05-19T20:05:02Z) - Multi-Dimensional Gender Bias Classification [67.65551687580552]
機械学習モデルは、性別に偏ったテキストでトレーニングする際に、社会的に望ましくないパターンを不注意に学習することができる。
本稿では,テキスト中の性バイアスを複数の実用的・意味的な次元に沿って分解する一般的な枠組みを提案する。
このきめ細かいフレームワークを用いて、8つの大規模データセットにジェンダー情報を自動的にアノテートする。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-05-01T21:23:20Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。