論文の概要: Machine Translation Models are Zero-Shot Detectors of Translation Direction
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2401.06769v3
- Date: Thu, 23 Jan 2025 10:59:49 GMT
- ステータス: 翻訳完了
- システム内更新日: 2025-01-24 15:56:24.710572
- Title: Machine Translation Models are Zero-Shot Detectors of Translation Direction
- Title(参考訳): 機械翻訳モデルは翻訳方向のゼロショット検出器である
- Authors: Michelle Wastl, Jannis Vamvas, Rico Sennrich,
- Abstract要約: 平行テキストの翻訳方向を検出することは、機械翻訳訓練や評価に応用できるが、盗作や偽造の主張を解消するといった法医学的応用もある。
本研究では,翻訳文や機械翻訳文でよく知られた単純化効果によって動機付けられた,$p(texttranslation|text Origin)>p(textgenic|texttranslation)$という単純な仮説に基づいて,翻訳方向検出のための教師なしアプローチを検討する。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 46.41883195574249
- License:
- Abstract: Detecting the translation direction of parallel text has applications for machine translation training and evaluation, but also has forensic applications such as resolving plagiarism or forgery allegations. In this work, we explore an unsupervised approach to translation direction detection based on the simple hypothesis that $p(\text{translation}|\text{original})>p(\text{original}|\text{translation})$, motivated by the well-known simplification effect in translationese or machine-translationese. In experiments with massively multilingual machine translation models across 20 translation directions, we confirm the effectiveness of the approach for high-resource language pairs, achieving document-level accuracies of 82--96% for NMT-produced translations, and 60--81% for human translations, depending on the model used. Code and demo are available at https://github.com/ZurichNLP/translation-direction-detection
- Abstract(参考訳): 平行テキストの翻訳方向を検出することは、機械翻訳訓練や評価に応用できるが、盗作や偽造の主張を解消するといった法医学的応用もある。
本研究では, 翻訳文や機械翻訳文でよく知られた単純化効果によって動機付けられた, $p(\text{translation}|\text{ Origin})>p(\text{ Origin}|\text{translation})$という単純な仮説に基づいて, 翻訳方向検出の教師なしアプローチを検討する。
20の翻訳方向をまたいだ多言語機械翻訳モデルを用いた実験において,NMT翻訳では82~96%,人文翻訳では60~81%の文書レベルの精度が得られた。
コードとデモはhttps://github.com/ZurichNLP/translation-direction-detectionで公開されている。
関連論文リスト
- Prediction of Translation Techniques for the Translation Process [6.30737834823321]
この研究は、翻訳プロセスの2つのシナリオ、すなわち from-scratch 翻訳と post-editing を区別する。
以上の結果から, 翻訳後の予測精度は82%, 編集後の予測精度は93%であった。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-03-21T15:02:03Z) - Mitigating Hallucinations and Off-target Machine Translation with
Source-Contrastive and Language-Contrastive Decoding [53.84948040596055]
修正された復号化目標を用いて、障害ケースを緩和する2つの関連手法を提案する。
大規模多言語モデルM2M-100 (418M) とSMaLL-100の実験は、これらの手法が幻覚やターゲット外の翻訳を抑制することを示した。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-09-13T17:15:27Z) - Decomposed Prompting for Machine Translation Between Related Languages
using Large Language Models [55.35106713257871]
DecoMTは、単語チャンク翻訳のシーケンスに翻訳プロセスを分解する、数発のプロンプトの新しいアプローチである。
DecoMTはBLOOMモデルよりも優れていることを示す。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-22T14:52:47Z) - The Best of Both Worlds: Combining Human and Machine Translations for
Multilingual Semantic Parsing with Active Learning [50.320178219081484]
人文翻訳と機械翻訳の両方の長所を生かした能動的学習手法を提案する。
理想的な発話選択は、翻訳されたデータの誤りとバイアスを著しく低減することができる。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-22T05:57:47Z) - Towards Debiasing Translation Artifacts [15.991970288297443]
確立されたバイアス除去手法を拡張して,翻訳文の削減のための新しい手法を提案する。
我々は、反復的ヌル空間投影(INLP)アルゴリズムを用いて、デバイアス前後の分類精度を計測することにより、文レベルと単語レベルの両方で翻訳文が削減されることを示す。
我々の知る限りでは、これは潜伏埋め込み空間で表現される翻訳語をデビアスする最初の研究である。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-05-16T21:46:51Z) - As Little as Possible, as Much as Necessary: Detecting Over- and
Undertranslations with Contrastive Conditioning [42.46681912294797]
本稿では,ニューラルマシン翻訳における過剰な単語の検出手法を提案する。
我々は,翻訳モデルに基づく全列の確率と,対応するソースやターゲットシーケンスを考慮に入れた部分の確率を比較する。
これにより、参照翻訳がなくても、翻訳中の過剰な単語とソース内の未翻訳の単語をピンポイントで特定することができる。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-03-03T18:59:02Z) - Improving Multilingual Translation by Representation and Gradient
Regularization [82.42760103045083]
表現レベルと勾配レベルの両方でNMTモデルを正規化するための共同手法を提案する。
提案手法は,オフターゲット翻訳の発生率の低減とゼロショット翻訳性能の向上に有効であることを示す。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-09-10T10:52:21Z) - Detecting over/under-translation errors for determining adequacy in
human translations [0.0]
本稿では,翻訳評価における誤りチェックの一部として,OT/UT(Over and Under translations)の新たな手法を提案する。
我々は、機械翻訳(mt)出力に制限はせず、特に人間が生成した翻訳パイプラインでアプリケーションをターゲットにしています。
本システムの目的は、人間の翻訳ビデオ字幕からOT/UTエラーを高いエラーリコールで識別することである。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-04-01T06:06:36Z) - Simplify-then-Translate: Automatic Preprocessing for Black-Box Machine
Translation [5.480070710278571]
文の単純化による自動前処理(APP)によるブラックボックス機械翻訳システムの改善手法を提案する。
まず,ブラックボックスMTシステムによるバックトランスレーションにより,大規模なドメイン内パラフレーズコーパスを自動生成する手法を提案する。
この前処理によって、非前処理のソース文と比較して翻訳性能が向上することを示す。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-05-22T14:15:53Z) - Translation Artifacts in Cross-lingual Transfer Learning [51.66536640084888]
機械翻訳は、既存の言語間モデルに顕著な影響を与える微妙なアーティファクトを導入することができることを示す。
自然言語の推論では、前提と仮説を独立に翻訳することで、それらの間の語彙的重複を減らすことができる。
また、XNLIでは、それぞれ4.3点と2.8点の翻訳とゼロショットのアプローチを改善している。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-04-09T17:54:30Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。