論文の概要: To MT or not to MT: An eye-tracking study on the reception by Dutch readers of different translation and creativity levels
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2504.19850v1
- Date: Mon, 28 Apr 2025 14:45:56 GMT
- ステータス: 翻訳完了
- システム内更新日: 2025-05-02 19:15:54.477293
- Title: To MT or not to MT: An eye-tracking study on the reception by Dutch readers of different translation and creativity levels
- Title(参考訳): To MT or not to MT: 異なる翻訳と創造性レベルを持つオランダ人読者の視線追跡研究
- Authors: Kyo Gerrits, Ana Guerberof-Arenas,
- Abstract要約: 本稿では、英語からオランダ語に翻訳された架空の短編小説の受取に関するパイロット研究の結果について述べる。
目的は、異なる翻訳モダリティにおける創造性とエラーが読者、特に認知的負荷にどのように影響するかを理解することである。
その結果,創造性電位単位(UCP)は認知負荷を増大させ,この効果はHTが最も多く,MTでは最低であることがわかった。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 0.11510009152620666
- License: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
- Abstract: This article presents the results of a pilot study involving the reception of a fictional short story translated from English into Dutch under four conditions: machine translation (MT), post-editing (PE), human translation (HT) and original source text (ST). The aim is to understand how creativity and errors in different translation modalities affect readers, specifically regarding cognitive load. Eight participants filled in a questionnaire, read a story using an eye-tracker, and conducted a retrospective think-aloud (RTA) interview. The results show that units of creative potential (UCP) increase cognitive load and that this effect is highest for HT and lowest for MT; no effect of error was observed. Triangulating the data with RTAs leads us to hypothesize that the higher cognitive load in UCPs is linked to increases in reader enjoyment and immersion. The effect of translation creativity on cognitive load in different translation modalities at word-level is novel and opens up new avenues for further research. All the code and data are available at https://github.com/INCREC/Pilot_to_MT_or_not_to_MT
- Abstract(参考訳): 本稿では、機械翻訳(MT)、後編集(PE)、人文翻訳(HT)、原文翻訳(ST)の4つの条件下で、英語からオランダ語に翻訳された架空の短編小説の受取に関するパイロット研究の結果について述べる。
目的は、異なる翻訳モダリティにおける創造性とエラーが読者、特に認知的負荷にどのように影響するかを理解することである。
8人の参加者が質問紙に記入し,アイトラッカーを用いて記事を読み,RTA (Retrospective Think-aloud) インタビューを行った。
その結果,創造的電位単位(UCP)は認知負荷を増大させ,この効果はHTが最も多く,MTでは最低であり,誤差は認められなかった。
データをRTAで三角測量すると、UPPの認知負荷が高くなると、読者の楽しさや没入感が増すという仮説が導かれる。
単語レベルでの異なる翻訳モダリティの認知負荷に対する翻訳創造性の影響は新しく、さらなる研究のための新たな道を開く。
すべてのコードとデータはhttps://github.com/INCREC/Pilot_to_MT_or_not_to_MTで公開されている。
関連論文リスト
- Deep Reasoning Translation via Reinforcement Learning [77.41383117199227]
我々は、強化学習を通して自由翻訳を学ぶ深層推論翻訳モデルDeepTransを紹介する。
原文が与えられた場合、報酬モデルは、強化学習中にそれらを思考し、自由に翻訳する方法を深層翻訳モデルに教える。
実験の結果,DeepTransは文学翻訳における性能を16.3%向上させることがわかった。
論文 参考訳(メタデータ) (2025-04-14T12:40:39Z) - Do LLMs Understand Your Translations? Evaluating Paragraph-level MT with Question Answering [68.3400058037817]
本稿では,TREQA(Translation Evaluation via Question-Answering)について紹介する。
我々は,TREQAが最先端のニューラルネットワークとLLMベースのメトリクスより優れていることを示し,代用段落レベルの翻訳をランク付けする。
論文 参考訳(メタデータ) (2025-04-10T09:24:54Z) - Translation-Enhanced Multilingual Text-to-Image Generation [61.41730893884428]
テキスト・ツー・イメージ・ジェネレーション(TTI)の研究は、現在でも主に英語に焦点を当てている。
そこで本研究では,多言語TTIとニューラルマシン翻訳(NMT)のブートストラップmTTIシステムへの応用について検討する。
我々は,mTTIフレームワーク内で多言語テキスト知識を重み付け,統合する新しいパラメータ効率アプローチであるEnsemble Adapter (EnsAd)を提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-30T17:03:52Z) - Competency-Aware Neural Machine Translation: Can Machine Translation
Know its Own Translation Quality? [61.866103154161884]
ニューラルマシン翻訳(NMT)は、意識せずに起こる失敗に対してしばしば批判される。
本稿では,従来のNMTを自己推定器で拡張することで,新たな能力認識型NMTを提案する。
提案手法は品質評価において優れた性能を示すことを示す。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-11-25T02:39:41Z) - Original or Translated? A Causal Analysis of the Impact of
Translationese on Machine Translation Performance [31.47795931399995]
人間に翻訳されたテキストは、同じ言語で自然に書かれたテキストとは異なる特徴を示す。
翻訳に関する既存の研究はいくつかの重要な要因を無視しており、結論は主として相関性があるが因果関係ではない。
これら2つの要因がMT性能に大きな因果関係を持つことを示す。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-05-04T19:17:55Z) - Creativity in translation: machine translation as a constraint for
literary texts [3.3453601632404073]
本稿では、機械翻訳(MT)、後編集(PE)、援助なし翻訳(HT)の3つのモダリティを用いた、クルト・ヴォネグートによる英語からカタルーニャ語、オランダ語への短い物語の翻訳に関する研究結果を紹介する。
文学データに基づいてトレーニングされたニューラルMTシステムは、現在、創造的な翻訳に必要な機能を持っていない。
さらに重要なことは、MTを使って生の出力を後処理すると、翻訳者の創造性が制限され、結果として翻訳の質が低下し、出版に適さないことだ、と専門家は述べている。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-04-12T09:27:00Z) - ChrEnTranslate: Cherokee-English Machine Translation Demo with Quality
Estimation and Corrective Feedback [70.5469946314539]
ChrEnTranslateは、英語と絶滅危惧言語チェロキーとの翻訳のためのオンライン機械翻訳デモシステムである。
統計モデルとニューラルネットワークモデルの両方をサポートし、信頼性をユーザに通知するための品質評価を提供する。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-07-30T17:58:54Z) - The Impact of Post-editing and Machine Translation on Creativity and
Reading Experience [0.9543667840503736]
本稿では,英語からカタルーニャ語への3つのモダリティによる架空の物語の翻訳に関する研究結果を紹介する。
各翻訳はクリエイティビティを評価するために分析された。
88人の参加者のコホートがランダムに割り当てられたモダリティで物語を読み、調査を完了した。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-01-15T14:11:11Z) - Exploiting Neural Query Translation into Cross Lingual Information
Retrieval [49.167049709403166]
既存のCLIRシステムは、高度ニューラルネットワーク翻訳(NMT)ではなく、統計ベースの機械翻訳(SMT)を主に活用している
本稿では,ユーザクリックスルーデータに基づいてクエリ変換ペアを抽出する新しいデータ拡張手法を提案する。
実験結果から,提案手法は強いベースラインよりも高い検索精度が得られることがわかった。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-10-26T15:28:19Z) - Constraint Translation Candidates: A Bridge between Neural Query
Translation and Cross-lingual Information Retrieval [45.88734029123836]
本稿では,QTのオープンターゲット語彙検索空間を,検索インデックスデータベースから抽出した重要な単語の集合に限定することで,問題を緩和する新しい手法を提案する。
提案手法を実単語CLIRシステムで活用し,検討した。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-10-26T15:27:51Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。