論文の概要: The Impact of Post-editing and Machine Translation on Creativity and
Reading Experience
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2101.06125v1
- Date: Fri, 15 Jan 2021 14:11:11 GMT
- ステータス: 処理完了
- システム内更新日: 2021-03-28 11:21:09.845605
- Title: The Impact of Post-editing and Machine Translation on Creativity and
Reading Experience
- Title(参考訳): ポスト編集と機械翻訳が創造性と読書体験に及ぼす影響
- Authors: Ana Guerberof Arenas and Antonio Toral
- Abstract要約: 本稿では,英語からカタルーニャ語への3つのモダリティによる架空の物語の翻訳に関する研究結果を紹介する。
各翻訳はクリエイティビティを評価するために分析された。
88人の参加者のコホートがランダムに割り当てられたモダリティで物語を読み、調査を完了した。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 0.9543667840503736
- License: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
- Abstract: This article presents the results of a study involving the translation of a
fictional story from English into Catalan in three modalities:
machine-translated (MT), post-edited (MTPE) and translated without aid (HT).
Each translation was analysed to evaluate its creativity. Subsequently, a
cohort of 88 Catalan participants read the story in a randomly assigned
modality and completed a survey. The results show that HT presented a higher
creativity score if compared to MTPE and MT. HT also ranked higher in narrative
engagement, and translation reception, while MTPE ranked marginally higher in
enjoyment. HT and MTPE show no statistically significant differences in any
category, whereas MT does in all variables tested. We conclude that creativity
is highest when professional translators intervene in the process, especially
when working without any aid. We hypothesize that creativity in translation
could be the factor that enhances reading engagement and the reception of
translated literary texts.
- Abstract(参考訳): 本稿では、機械翻訳(MT)、後編集(MTPE)、非援助(HT)の3つのモードで、英語からカタルーニャ語への架空の物語の翻訳に関する研究結果を紹介する。
各翻訳はクリエイティビティを評価するために分析された。
その後、88人のカタルーニャ人参加者がランダムに割り当てられたモダリティで物語を読み、調査を完了した。
その結果,HTはMTPEやMTと比較して高い創造性を示した。
HTは物語のエンゲージメントと翻訳のレセプションで上位に、MTPEは楽しさで下位にランクした。
HTとMTPEはどのカテゴリーでも統計的に有意な差は見られなかったが、MTは全ての変数で試験を行った。
プロの翻訳者がプロセスに介入する場合、特に援助なしで働く場合、創造性が最も高いと結論づける。
我々は、翻訳における創造性が、読解活動と翻訳文の受容を促進する要因になり得ると仮定する。
関連論文リスト
- A Case Study on Contextual Machine Translation in a Professional Scenario of Subtitling [3.925328332747599]
本稿では,テレビ字幕翻訳の専門的シナリオにおける機械翻訳(MT)のメリットを検討するために実施した産業事例について報告する。
その結果,文脈認識モデルであるMSCueの出力を補正する際の文脈関連エラーが有意に少ないことがわかった。
また, MTで連続的に観察される有意なギャップとして, 文脈的不適切さが強調される, 採用後調査の結果も提示する。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-06-27T11:20:14Z) - MT-PATCHER: Selective and Extendable Knowledge Distillation from Large Language Models for Machine Translation [61.65537912700187]
機械翻訳(MT)分野における言語モデル(LLM)の強みを実証した。
我々は,LLMから既存のMTモデルに選択的かつ包括的かつ積極的に知識を伝達するMT-Patcherというフレームワークを提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-03-14T16:07:39Z) - To be or not to be: a translation reception study of a literary text
translated into Dutch and Catalan using machine translation [3.3453601632404073]
本稿では、クルト・ヴォネグートが英語からカタルーニャ語とオランダ語に翻訳した架空の物語の受容に関する研究結果を紹介する。
被験者223名を対象に, ナラティブ・エンゲージメント, エンジョイメント, 翻訳受容の3尺度を用いて, 読解条件の評価を行った。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-07-05T15:18:52Z) - Translation-Enhanced Multilingual Text-to-Image Generation [61.41730893884428]
テキスト・ツー・イメージ・ジェネレーション(TTI)の研究は、現在でも主に英語に焦点を当てている。
そこで本研究では,多言語TTIとニューラルマシン翻訳(NMT)のブートストラップmTTIシステムへの応用について検討する。
我々は,mTTIフレームワーク内で多言語テキスト知識を重み付け,統合する新しいパラメータ効率アプローチであるEnsemble Adapter (EnsAd)を提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-30T17:03:52Z) - Revisiting Machine Translation for Cross-lingual Classification [91.43729067874503]
この分野のほとんどの研究は、機械翻訳コンポーネントではなく多言語モデルに焦点を当てている。
より強力なMTシステムを用いて、原文のトレーニングと機械翻訳テキストの推論のミスマッチを緩和することにより、翻訳テストは以前想定していたよりも大幅に優れていることを示す。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-23T16:56:10Z) - Discourse Centric Evaluation of Machine Translation with a Densely
Annotated Parallel Corpus [82.07304301996562]
本稿では,江らが導入した大規模並列コーパスBWBに基づいて,リッチな談話アノテーションを用いた新しいデータセットを提案する。
ソース言語とターゲット言語の談話構造と類似点と相違点について検討する。
我々はMT出力が人間の翻訳と基本的に異なることを発見した。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-18T17:36:41Z) - Tackling Ambiguity with Images: Improved Multimodal Machine Translation
and Contrastive Evaluation [72.6667341525552]
本稿では,ニューラルアダプターとガイド付き自己注意機構を用いた,強いテキストのみのMTモデルに基づく新しいMT手法を提案する。
また,不明瞭な文とその翻訳が可能なコントラスト型多モーダル翻訳評価セットであるCoMMuTEについても紹介する。
提案手法は, 標準英語-フランス語, 英語-ドイツ語, 英語-チェコ語のベンチマークにおいて, 強いテキストのみのモデルと比較して, 競争力のある結果が得られる。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-12-20T10:18:18Z) - Exploring Document-Level Literary Machine Translation with Parallel
Paragraphs from World Literature [35.1398797683712]
文献翻訳者は, 機械翻訳段落よりも, 84%の割合で人文翻訳を好んでいる。
我々は、通常のMT出力よりも出力が好ましい後編集モデルを専門家によって69%の速度で訓練する。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-10-25T18:03:34Z) - Creativity in translation: machine translation as a constraint for
literary texts [3.3453601632404073]
本稿では、機械翻訳(MT)、後編集(PE)、援助なし翻訳(HT)の3つのモダリティを用いた、クルト・ヴォネグートによる英語からカタルーニャ語、オランダ語への短い物語の翻訳に関する研究結果を紹介する。
文学データに基づいてトレーニングされたニューラルMTシステムは、現在、創造的な翻訳に必要な機能を持っていない。
さらに重要なことは、MTを使って生の出力を後処理すると、翻訳者の創造性が制限され、結果として翻訳の質が低下し、出版に適さないことだ、と専門家は述べている。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-04-12T09:27:00Z) - Neural Machine Translation Quality and Post-Editing Performance [0.04654201857155095]
我々は高品質なニューラルMT(NMT)に注力し、それ以来最先端のアプローチとなり、ほとんどの翻訳会社にも採用されている。
すべてのモデルにおいて、優れたMTシステムによって、この業界環境での文の変化が少ないことが分かりました。
句ベースのMTの結果とは対照的に、BLEUは時間や最終的な出力品質の安定な予測器ではない。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-09-10T17:56:02Z) - mT6: Multilingual Pretrained Text-to-Text Transformer with Translation
Pairs [51.67970832510462]
翻訳ペア(mt6)を用いた多言語テキスト間トランスフォーマーの改良
本研究では,機械翻訳,翻訳ペアスパン破壊,翻訳スパン破壊という3つの言語間事前学習タスクについて検討した。
実験の結果,mT6はmT5よりも舌間移動性が向上することがわかった。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-04-18T03:24:07Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。