論文の概要: Translating the Grievance Dictionary: a psychometric evaluation of Dutch, German, and Italian versions
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2505.07495v1
- Date: Mon, 12 May 2025 12:27:38 GMT
- ステータス: 翻訳完了
- システム内更新日: 2025-05-13 20:21:49.371955
- Title: Translating the Grievance Dictionary: a psychometric evaluation of Dutch, German, and Italian versions
- Title(参考訳): グリーバンス辞典の翻訳--オランダ語、ドイツ語、イタリア語の心理学的評価
- Authors: Isabelle van der Vegt, Bennett Kleinberg, Marilu Miotto, Jonas Festor,
- Abstract要約: グリーバンス辞典(Greevance Dictionary)は、暴力的、脅迫的、または悲嘆に満ちたテキストの分析のための精神言語辞典である。
英語以外の言語におけるこれらのテーマの関連性を考えると、グリーバンス辞典をオランダ語、ドイツ語、イタリア語に翻訳した。
オランダ語とドイツ語の翻訳は原文の英語版と似ているが、イタリア語の辞書はいくつかのカテゴリーで信頼性が低い。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 0.3399874096487746
- License: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
- Abstract: This paper introduces and evaluates three translations of the Grievance Dictionary, a psycholinguistic dictionary for the analysis of violent, threatening or grievance-fuelled texts. Considering the relevance of these themes in languages beyond English, we translated the Grievance Dictionary to Dutch, German, and Italian. We describe the process of automated translation supplemented by human annotation. Psychometric analyses are performed, including internal reliability of dictionary categories and correlations with the LIWC dictionary. The Dutch and German translations perform similarly to the original English version, whereas the Italian dictionary shows low reliability for some categories. Finally, we make suggestions for further validation and application of the dictionary, as well as for future dictionary translations following a similar approach.
- Abstract(参考訳): 本稿では,暴力的・脅迫的・悲嘆的なテキストの分析のための心理言語辞書であるGreevance Dictionaryの3つの翻訳を紹介し,評価する。
英語以外の言語におけるこれらのテーマの関連性を考えると、グリーバンス辞典をオランダ語、ドイツ語、イタリア語に翻訳した。
人間のアノテーションで補足された自動翻訳のプロセスについて述べる。
例えば、辞書カテゴリの内部信頼性やLIWC辞書との相関などである。
オランダ語とドイツ語の翻訳は原文の英語版と似ているが、イタリア語の辞書はいくつかのカテゴリーで信頼性が低い。
最後に, 辞書のさらなる検証と適用, および, 同様のアプローチによる今後の辞書翻訳について提案する。
関連論文リスト
- Inaccuracy of an E-Dictionary and Its Influence on Chinese Language Users [4.061449824145836]
主要なE辞書の精度はほとんど精査されておらず、そのコーパスの作り方にはほとんど注意が払われていない。
本研究は,中国で最も広く使われているE辞書のひとつであるYoudaoについて,実験,ユーザ調査,辞書評定を併用して検討する。
結果は、不完全あるいは誤解を招く定義が深刻な誤解を引き起こす可能性があることを示している。
この研究は、データ処理における問題と辞書構築におけるAIと機械学習技術の統合を強調し、そのような欠陥定義がどのように生まれたかをさらに調査する。
論文 参考訳(メタデータ) (2025-04-01T13:54:33Z) - Crossing the Threshold: Idiomatic Machine Translation through Retrieval
Augmentation and Loss Weighting [66.02718577386426]
慣用的な翻訳と関連する問題を簡易に評価する。
我々は,変圧器をベースとした機械翻訳モデルが慣用的な翻訳に対して正しくデフォルトとなる点を明らかにするための合成実験を行った。
自然慣用句の翻訳を改善するために, 単純かつ効果的な2つの手法を導入する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-10-10T23:47:25Z) - Decomposed Prompting for Machine Translation Between Related Languages
using Large Language Models [55.35106713257871]
DecoMTは、単語チャンク翻訳のシーケンスに翻訳プロセスを分解する、数発のプロンプトの新しいアプローチである。
DecoMTはBLOOMモデルよりも優れていることを示す。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-22T14:52:47Z) - Rethink about the Word-level Quality Estimation for Machine Translation
from Human Judgement [57.72846454929923]
ベンチマークデータセットであるemphHJQEを作成し、専門家翻訳者が不適切な翻訳語を直接アノテートする。
本稿では,タグリファインメント戦略と木ベースのアノテーション戦略という2つのタグ補正戦略を提案し,TERベースの人工QEコーパスをemphHJQEに近づける。
その結果,提案したデータセットは人間の判断と一致しており,また,提案したタグ補正戦略の有効性も確認できた。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-09-13T02:37:12Z) - Quantifying Synthesis and Fusion and their Impact on Machine Translation [79.61874492642691]
自然言語処理(NLP)では、一般に、融合や凝集のような厳密な形態を持つ言語全体をラベル付けする。
本研究では,単語とセグメントレベルで形態型を定量化することにより,そのようなクレームの剛性を低減することを提案する。
本研究では, 英語, ドイツ語, トルコ語の非教師なし・教師付き形態素分割法について検討する一方, 融合ではスペイン語を用いた半自動手法を提案する。
そして、機械翻訳品質と単語(名詞と動詞)における合成・融合の程度との関係を分析する。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-05-06T17:04:58Z) - Quantitative Evaluation of Alternative Translations in a Corpus of
Highly Dissimilar Finnish Paraphrases [1.8748036062767652]
本稿では,最近リリースされたフィンランド語パラフレーズコーパスにおける代替翻訳の違いを定量的に評価する。
体系的な変動を検出する一連の自動ステップと手動分析を組み合わせることで、規則性を明らかにし、翻訳の違いのカテゴリを識別する。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-05-06T07:22:16Z) - Facilitating Terminology Translation with Target Lemma Annotations [4.492630871726495]
対象言語の補題でランダムに選択されたソース言語単語を注釈するソースサイドデータ拡張法を用いて機械翻訳システムを訓練する。
形態学的に複雑なバルト語とウラル語への用語翻訳の実験は、ベースラインシステムよりも最大7つのBLEU点の改善を示している。
人的評価の結果は、ラトビア語への翻訳の際の項翻訳精度において、以前の研究よりも47.7%の絶対的な改善を示している。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-01-25T12:07:20Z) - The Grievance Dictionary: Understanding Threatening Language Use [0.8373151777137792]
グリーバンス辞典は、グリーヴァンスに満ちた暴力の脅威評価の文脈で言語の使用を自動的に理解するために使用することができる。
この辞書は暴力的で非暴力的な個人によって書かれたテキストに適用することで検証された。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-09-10T12:06:48Z) - Multilingual Alignment of Contextual Word Representations [49.42244463346612]
BERTはXNLIのゼロショット性能をベースモデルに比べて大幅に改善した。
単語検索の文脈バージョンを導入し、下流のゼロショット転送とよく相関していることを示す。
これらの結果は、大規模多言語事前学習モデルの理解に有用な概念としてコンテキストアライメントをサポートする。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-02-10T03:27:21Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。