論文の概要: The Forgotten Code: Validating a Century-Old Translation System with AI
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2509.02506v1
- Date: Tue, 02 Sep 2025 16:57:07 GMT
- ステータス: 翻訳完了
- システム内更新日: 2025-09-04 15:17:04.113472
- Title: The Forgotten Code: Validating a Century-Old Translation System with AI
- Title(参考訳): 忘れられたコード:AIによる19世紀の翻訳システムの検証
- Authors: Jean-Marie Le Ray,
- Abstract要約: この研究は、Pucciによって考案された国際鍵とイデオグラムのシステムにAIが新たな生命を吹き込み、あらゆるロマンス語から翻訳する様子を描いている。
この手法は、1931年に最初に翻訳された2つのテキストの抜粋である、プッチの手法に従って、AIを再翻訳することを含む。
1931年にプッチによって、2025年にAIによって、94年前に同じ方法で翻訳された2つのテキストは、平均差が低いことを示す。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 0.0
- License: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Abstract: A pioneering rule-based mechanical translation system (precursor of modern RBMTs) was first presented in December 1929 by its inventor, Federico Pucci, who later published the full method in a book titled "Il traduttore meccanico ed il metodo per corrispondersi fra Europei conoscendo ciascuno solo la propria lingua: Parte I", in Salerno (Italy), in 1931. This study illustrates how AI breathes new life into the system of international keys and ideograms devised by Pucci to translate from/into any Romance language (at least as a first step). The methodology involves having the AIs retranslate, following Pucci's method, the two text excerpts originally translated in 1931 and clearly documented in his publication: a passage from Dante's La Vita Nuova, translated from Italian into French, and a passage from Voltaire's Zadig, translated from French into Italian. The result is notable: the two texts, translated 94 years apart using the same method--by Pucci in 1931 and by AIs in 2025--show a low average difference, with only minor variations observed. With Pucci's system thus validated, it became feasible to have the AIs reproduce the excerpts in English, Spanish, and German according to his method. The results were consistent, and Pucci--via Artificial Intelligence--was tasked with translating more modern and technical texts, thereby reviving, nearly a century later, an invention that had remained almost entirely unknown and never applied beyond its creator, now brought to wider attention and opened to possible experimentation. Such a demonstration would not only affirm Pucci's historical status but also place him among the precursors and intellectual contributors to machine translation, whose work merits examination alongside figures such as Troyanskij, Booth, and Weaver, with possible consequences for how the history of the field is understood.
- Abstract(参考訳): 1929年12月、発明者フェデリコ・プッチ(Federico Pucci)が「Il traduttore meccanico ed il metodo per corrispondersi fra Europei conoscendo ciascuno solo la propria lingua: Parte I」という本で完全な方法を発表した。
この研究は、AIがどんなロマンス語から(少なくとも第一歩として)翻訳するためにプッチによって考案された国際鍵とイデオグラムのシステムに新たな生命を吹き込む様子を描いている。
この手法は、プッチの手法に従って、1931年に翻訳され、ダンテの『La Vita Nuova』からフランス語に翻訳された『La Vita Nuova』と、ヴォルテールの『Zadig』からフランス語に翻訳された『Voltaire』からイタリア語に翻訳された『Voltaire’s Zadig』という2つのテキストの抜粋を翻訳することを含む。
1931年にPucciによって、2025年にAIによって、94年前に同じ方法で翻訳された2つのテキストは、低い平均差を示し、わずかなバリエーションしか観察されなかった。
プッチのシステムが検証されたことにより、AIが彼の方法に従って英語、スペイン語、ドイツ語の抜粋を再現させることが可能になった。
結果は一貫しており、プッチ・バイ・人工知能(英語版)はより近代的で技術的なテキストの翻訳を任務とし、ほぼ1世紀後に復活した。
このような実演はプッチの歴史的地位を肯定するだけでなく、トロイヤンスキー、ブース、ウィーバーといった人物と並んで研究を行う機械翻訳の先駆者や知的な貢献者にも位置づける。
関連論文リスト
- Multilingual and Explainable Text Detoxification with Parallel Corpora [58.83211571400692]
並列テキストデトックス化コーパスを新しい言語に拡張する。
本研究は, 有毒な文と非有毒な文の両方の記述的特徴について, 自動的, 説明可能な分析を行う。
そこで我々は,Chain-of-Thoughts推論手法に触発された新しいテキスト解毒法を実験した。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-12-16T12:08:59Z) - When Abel Kills Cain: What Machine Translation Cannot Capture [0.0]
記事は、構造の観点から、AIベースの自動翻訳装置が完全に捕捉できないものを特定することを目的としている。
原因を説明するために、機械のミスに焦点を当てる。
カインとアベルの聖書の物語は、その豊かで批判的な解釈の伝統のために選ばれた。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-04-02T12:46:00Z) - Findings of the WMT 2023 Shared Task on Discourse-Level Literary
Translation: A Fresh Orb in the Cosmos of LLMs [80.05205710881789]
我々は、著作権と文書レベルの中国英語ウェブ小説コーパスをリリースする。
今年は7つのアカデミックチームと業界チームから14の応募を受け取りました。
システムの公式ランキングは、全体的な人間の判断に基づいている。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-11-06T14:23:49Z) - Translating scientific Latin texts with artificial intelligence: the works of Euler and contemporaries [0.0]
初期の科学文献の研究における大きな障害は、ラテン語の現代語への翻訳が可能であることである。
エ・オイラーは、約850の写本を執筆し、1000通の手紙を書き、さらに2千通の手紙を受け取った。
現在、人工知能(AI)翻訳は、膨大な数のテキストを翻訳する難題を回避するために利用することができる。
Google TranslateとChatGPTという2つの一般的なAI翻訳アルゴリズムのパフォーマンスを比較するために、ベンチマークテストが実施されている。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-07-03T16:27:32Z) - Enhancing Translation for Indigenous Languages: Experiments with
Multilingual Models [57.10972566048735]
本稿では,3つの方法のシステム記述について述べる。
M2M-100とmBART50という2つの多言語モデルと1つのバイリンガル(1対1)-ヘルシンキNLPスペイン語翻訳モデルを使いました。
アメリカから11の言語を実験し、使用したセットアップと、達成した成果を報告しました。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-27T08:10:40Z) - Witgenstein's influence on artificial intelligence [9.662424435202858]
Wittgenstein氏のオリジナルの論文を語ることで、人工知能の状態を調査する機会が得られます。
同様の文章がスペイン語で最初に登場したのは2021年の『CENTENARIO DEL SILENCIO』で、これはトラクトトゥスの出版から100年を経た本である。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-02-03T06:47:20Z) - Translating Hanja Historical Documents to Contemporary Korean and
English [52.625998002213585]
李氏朝鮮のアナルスには、朝鮮の近代国家に先立つ500年の王国である李氏朝鮮の日記がある。
アナル文字はもともとは古代朝鮮の文体「ハンジャ」で書かれ、1968年から1993年にかけて朝鮮語に翻訳された。
以後、10年間に1人の王の記録が完成した。
本稿では,ハンハの歴史的文書を韓国語や英語に翻訳するニューラルネットワーク翻訳モデルH2KEを提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-05-20T08:25:11Z) - The LMU Munich System for the WMT 2020 Unsupervised Machine Translation
Shared Task [125.06737861979299]
本稿では,LMUミュンヘンのWMT 2020における非教師なし共有タスクへの2つの言語方向の提出について述べる。
我々のunsupervised neural machine translation (UNMT) システムは Chronopoulou et al の戦略に従っている。
我々は、最高の性能のシステムを集め、ドイツ語で32.4点、上セルビアで35.2点、ドイツで35.2点に達した。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-10-25T19:04:03Z) - Vulgaris: Analysis of a Corpus for Middle-Age Varieties of Italian
Language [7.152473154227184]
ウルガリス(Vulgaris)は、異なる地域の著作者によるイタリアのテキストリソースのコーパスの研究を目的としたプロジェクトである。
それぞれの作品が作者に関連付けられており、著者も家族にグループ化されている。
本稿では,データに関する詳細な統計分析と,弁証学およびダイアクロニク品種におけるコーパスによる研究について述べる。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-10-12T19:42:22Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。