論文の概要: A technology-oriented mapping of the language and translation industry: Analysing stakeholder values and their potential implication for translation pedagogy
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2603.11667v1
- Date: Thu, 12 Mar 2026 08:34:05 GMT
- ステータス: 翻訳完了
- システム内更新日: 2026-03-13 14:46:25.965073
- Title: A technology-oriented mapping of the language and translation industry: Analysing stakeholder values and their potential implication for translation pedagogy
- Title(参考訳): 言語・翻訳産業のテクノロジー指向マッピング:ステークホルダーの価値観の分析と翻訳教育への可能性
- Authors: María Isabel Rivas Ginel, Janiça Hackenbuchner, Alina Secară, Ralph Krüger, Caroline Rossi,
- Abstract要約: 論文は、自動化は翻訳価値に取って代わるのではなく、人間のコミュニケーション作業を可能にするような構成を作り上げる、と論じている。
中心的な発見は、人間と技術ドメインを結び付ける媒介価値としての適応性の優位性である。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 0.0
- License: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
- Abstract: This paper examines how value is constructed and negotiated in today's increasingly automated language and translation industry. Drawing on interview data from twenty-nine industry stakeholders collected within the LT-LiDER project, the study analyses how human value, technological value, efficiency, and adaptability are articulated across different professional roles. Using Chesterman's framework of translation ethics and associated values as an analytical lens, the paper shows that efficiency-oriented technological values aligned with the ethics of service have become baseline expectations in automated production environments, where speed, scalability, and deliverability dominate evaluation criteria. At the same time, human value is not displaced but repositioned, emerging primarily through expertise, oversight, accountability, and contextual judgment embedded within technology-mediated workflows. A central finding is the prominence of adaptability as a mediating value linking human and technological domains. Adaptability is constructed as a core professional requirement, reflecting expectations that translators continuously adjust their skills, roles, and identities in response to evolving tools and organisational demands. The paper argues that automation reshapes rather than replaces translation value, creating an interdependent configuration in which technological efficiency enables human communicative work.
- Abstract(参考訳): 本稿では,現在ますます自動化されている言語・翻訳産業において,どのように価値が構築され,交渉されるかを検討する。
LT-LiDERプロジェクトで収集された21の産業利害関係者のインタビューデータに基づいて, 人的価値, 技術的価値, 効率, 適応性が, 異なる専門職にまたがってどのように説明されるかを分析した。
本稿では,Chestermanの翻訳倫理と関連する価値の枠組みを分析レンズとして用いて,速度,スケーラビリティ,提供性などの評価基準が優先される自動生産環境において,サービス倫理に適合する効率指向の技術的価値がベースラインとして期待されていることを示す。
同時に、人的価値は置き換えられるのではなく再配置され、主に専門知識、監視、説明責任、そしてテクノロジーを介するワークフローに埋め込まれた文脈的判断によって生まれる。
中心的な発見は、人間と技術ドメインを結び付ける媒介価値としての適応性の優位性である。
適応性は、進化するツールや組織の要求に応じて、トランスレータが継続的にスキル、役割、アイデンティティを調整するという期待を反映して、中核的なプロフェッショナル要件として構築されます。
論文は、自動化は翻訳価値を置き換えるのではなく、技術効率が人間のコミュニケーション作業を可能にする相互依存的な構成を作り出すことを主張する。
関連論文リスト
- What do the metrics mean? A critical analysis of the use of Automated Evaluation Metrics in Interpreting [0.0]
現在、納品された解釈の質を迅速かつ効率的に測定する方法に対する高い需要がある。
本稿では,最近提案されたこれらの品質測定手法について検討し,実際の解釈の実践の質を評価するための妥当性について論じる。
論文 参考訳(メタデータ) (2026-01-09T15:39:28Z) - Liaozhai through the Looking-Glass: On Paratextual Explicitation of Culture-Bound Terms in Machine Translation [70.43884512651668]
我々は、文学・翻訳研究からジェネットのパラテキスト論(1987年)を定式化し、機械翻訳におけるパラテキスト明示の課題を紹介した。
古典中国語の短編集集Liaozhaiの4つの英訳から560の専門家対応パラテキストのデータセットを構築した。
本研究は,言語的等価性を超えた機械翻訳におけるパラテクスト的明示の可能性を示すものである。
論文 参考訳(メタデータ) (2025-09-27T16:27:36Z) - Understanding the Process of Human-AI Value Alignment [1.6799377888527687]
計算機科学研究における価値アライメントは、人工知能を人間と整合させる過程を指すことが多いが、そのフレーズの使い方は正確性に欠けることが多い。
我々は、人工知能における価値アライメントの理解を促進するために、体系的な文献レビューを行う。
論文 参考訳(メタデータ) (2025-09-17T09:39:38Z) - Translation Analytics for Freelancers: I. Introduction, Data Preparation, Baseline Evaluations [0.0]
これは、最近の言語技術の進歩に起因する、急速に拡大する新しい機会を探求する一連の論文の最初のものである。
我々は、これらの進歩を活用するための実用的な手法で翻訳者を強化することを目指している。
論文 参考訳(メタデータ) (2025-04-20T13:54:28Z) - Do LLMs Understand Your Translations? Evaluating Paragraph-level MT with Question Answering [68.3400058037817]
本稿では,TREQA(Translation Evaluation via Question-Answering)について紹介する。
我々は,TREQAが最先端のニューラルネットワークとLLMベースのメトリクスより優れていることを示し,代用段落レベルの翻訳をランク付けする。
論文 参考訳(メタデータ) (2025-04-10T09:24:54Z) - Improving Large Language Model (LLM) fidelity through context-aware grounding: A systematic approach to reliability and veracity [0.0]
大規模言語モデル(LLM)は、自然言語処理(NLP)アプリケーションにおいて、ますます高度でユビキタスなものになりつつある。
本稿では,テクストモデルにおける文脈的接地のための新しい枠組みについて述べる。
本研究は, 医療, 法制度, 社会サービスなどのセンシティブな分野におけるLCMの展開に重要な意味を持つ。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-08-07T18:12:02Z) - Interactive Natural Language Processing [67.87925315773924]
対話型自然言語処理(iNLP)は,NLP分野における新しいパラダイムとして登場した。
本稿では,iNLPの概念の統一的定義と枠組みを提案することから,iNLPに関する包括的調査を行う。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-22T17:18:29Z) - Measuring Uncertainty in Translation Quality Evaluation (TQE) [62.997667081978825]
本研究は,翻訳テキストのサンプルサイズに応じて,信頼区間を精度良く推定する動機づけた研究を行う。
我々はベルヌーイ統計分布モデリング (BSDM) とモンテカルロサンプリング分析 (MCSA) の手法を適用した。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-11-15T12:09:08Z) - Translation Quality Assessment: A Brief Survey on Manual and Automatic
Methods [9.210509295803243]
手動判定基準と自動評価指標の両方を含む、翻訳品質評価(TQA)手法のハイレベルで簡潔な調査を紹介します。
翻訳モデル研究者と品質評価研究者の両方にとって、この研究が資産になることを願っています。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-05-05T18:28:10Z) - TextFlint: Unified Multilingual Robustness Evaluation Toolkit for
Natural Language Processing [73.16475763422446]
NLPタスク(TextFlint)のための多言語ロバスト性評価プラットフォームを提案する。
普遍的なテキスト変換、タスク固有の変換、敵攻撃、サブポピュレーション、およびそれらの組み合わせを取り入れ、包括的な堅牢性分析を提供する。
TextFlintは、モデルの堅牢性の欠点に対処するために、完全な分析レポートとターゲットとした拡張データを生成します。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-03-21T17:20:38Z) - How To Evaluate Your Dialogue System: Probe Tasks as an Alternative for
Token-level Evaluation Metrics [47.20761880464552]
生成的対話モデリングは言語モデリングタスクとして広く見なされている。
このタスクは、エージェントが入力テキストを複雑な自然言語で理解し、ユーザと意味のある対話を行うように要求する。
使用される自動メトリクスは、生成されたテキストの品質を、エージェントの全体的相互作用のプロキシとして評価する。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-08-24T13:28:35Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。