論文の概要: The impact of postediting on AI generative translation in Yemeni context: Translating literary prose by ChatGPT
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2604.16704v1
- Date: Fri, 17 Apr 2026 21:12:56 GMT
- ステータス: 翻訳完了
- システム内更新日: 2026-04-21 21:52:52.137537
- Title: The impact of postediting on AI generative translation in Yemeni context: Translating literary prose by ChatGPT
- Title(参考訳): ポストティングがイエメンの文脈におけるAI生成翻訳に及ぼす影響:ChatGPTによる文章の翻訳
- Authors: Nasim Al-wagieh, Mohammed Q. Shormani,
- Abstract要約: この研究は、ChatGPT、特にChatGPT-4、および文学翻訳において人間のポストタイピングがどの程度必要かに焦点を当てている。
結果は、AIは翻訳速度とアクセシビリティを向上させるが、言語における文化的、スタイリスティック、および図形的な側面を扱うことに制限されていることを示している。
この研究は、AIは支援ツールとして使われるべきだと結論付け、人間の専門知識は翻訳の質と文化的適切性を保証するために不可欠である。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 0.0
- License: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
- Abstract: This study examines the role of artificial intelligence in translation, focusing on ChatGPT, specifically ChatGPT-4, and the extent to which human postediting is required in literary translation. A mixed-method approach was adopted, involving 30 professional translators who evaluated and postedited AI-generated translations of selected Arabic and English literary texts. The results show that although AI improves translation speed and accessibility, it remains limited in handling cultural, stylistic, and figurative aspects of language. Participants generally confirmed the necessity of human postediting, particularly in novels and drama. The findings indicate that emerging human-machine collaboration model rather than replacement of human translators. The study concludes that AI should be used as a supportive tool, while human expertise remains essential for ensuring translation quality and cultural appropriateness.
- Abstract(参考訳): 本研究では,ChatGPT,特にChatGPT-4に着目し,翻訳における人工知能の役割について検討した。
混合メソッドのアプローチが採用され、30人の専門翻訳者が、選択されたアラビア語と英語の文文のAI生成翻訳を評価し、ポストした。
結果は、AIは翻訳速度とアクセシビリティを向上させるが、言語における文化的、スタイリスティック、および図形的な側面を扱うことに制限されていることを示している。
参加者は一般に、特に小説やドラマにおいて、人間の投稿の必要性を確認した。
その結果,人間翻訳者を置き換えるのではなく,人間と機械のコラボレーションモデルが生まれつつあることが示唆された。
この研究は、AIは支援ツールとして使われるべきだと結論付け、人間の専門知識は翻訳の質と文化的適切性を保証するために不可欠である。
関連論文リスト
- Can professional translators identify machine-generated text? [0.0]
本研究は,人工知能(AI)がイタリア語で生成した短編を,事前の専門訓練なしに確実に識別できるかどうかを考察する。
6人の翻訳者が人体実験に参加し、3つの匿名化された短編を評価した。
低いバーストさと物語の矛盾が、合成著者の最も信頼できる指標として現れた。
論文 参考訳(メタデータ) (2026-01-22T10:25:52Z) - Liaozhai through the Looking-Glass: On Paratextual Explicitation of Culture-Bound Terms in Machine Translation [70.43884512651668]
我々は、文学・翻訳研究からジェネットのパラテキスト論(1987年)を定式化し、機械翻訳におけるパラテキスト明示の課題を紹介した。
古典中国語の短編集集Liaozhaiの4つの英訳から560の専門家対応パラテキストのデータセットを構築した。
本研究は,言語的等価性を超えた機械翻訳におけるパラテクスト的明示の可能性を示すものである。
論文 参考訳(メタデータ) (2025-09-27T16:27:36Z) - Missing the human touch? A computational stylometry analysis of GPT-4 translations of online Chinese literature [2.3861843983281625]
本研究では,大規模言語モデル(LLM)のスタイリスティックな特徴について検討する。
計算スタイメトリー分析により、GPT-4翻訳は語彙、構文、内容の特徴において人間の翻訳と密接に一致していることが示された。
これらの発見は、ポストヒューマンの観点から、AIが文学翻訳に与える影響についての洞察を与える。
論文 参考訳(メタデータ) (2025-06-16T00:48:09Z) - (Perhaps) Beyond Human Translation: Harnessing Multi-Agent Collaboration for Translating Ultra-Long Literary Texts [56.7988577327046]
翻訳企業の役割と協調の実践をシミュレートする,新しいマルチエージェントフレームワークであるTransAgentsを紹介する。
本研究は,翻訳品質の向上,特にテキストの長文化におけるマルチエージェント協調の可能性を明らかにするものである。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-05-20T05:55:08Z) - Prompting ChatGPT for Translation: A Comparative Analysis of Translation Brief and Persona Prompts [0.0]
本稿では,ChatGPTにおける翻訳作業の素早い設計に,翻訳の簡潔さの概念ツールと翻訳者および著者のペルソナを組み込むことの有効性について論じる。
また, 翻訳作業における人間間コミュニケーションの促進には, 特定の要素が構成的ではあるが, ChatGPTの翻訳品質の向上には有効性が限られていることが示唆された。
このことは、人間と人間の相互作用を含むこの新たなワークフローにおいて、翻訳理論家や実践者が、翻訳目的の人間と人間のコミュニケーションパラダイムに根ざした、現在の概念的なツールセットをどのように開発するかに関する爆発的な研究の必要性を強調している。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-02-29T21:05:38Z) - Advancing Translation Preference Modeling with RLHF: A Step Towards
Cost-Effective Solution [57.42593422091653]
人間のフィードバックによる強化学習の活用による翻訳品質の向上について検討する。
強力な言語能力を持つ報酬モデルは、翻訳品質の微妙な違いをより敏感に学習することができる。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-02-18T09:51:49Z) - The Best of Both Worlds: Combining Human and Machine Translations for
Multilingual Semantic Parsing with Active Learning [50.320178219081484]
人文翻訳と機械翻訳の両方の長所を生かした能動的学習手法を提案する。
理想的な発話選択は、翻訳されたデータの誤りとバイアスを著しく低減することができる。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-22T05:57:47Z) - A Set of Recommendations for Assessing Human-Machine Parity in Language
Translation [87.72302201375847]
我々は、ハサンらの中国語から英語への翻訳調査を再評価する。
専門家による翻訳では誤りが著しく少なかった。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-04-03T17:49:56Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。