論文の概要: To be or not to be: a translation reception study of a literary text
translated into Dutch and Catalan using machine translation
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2307.02358v1
- Date: Wed, 5 Jul 2023 15:18:52 GMT
- ステータス: 処理完了
- システム内更新日: 2023-07-06 13:17:12.888896
- Title: To be or not to be: a translation reception study of a literary text
translated into Dutch and Catalan using machine translation
- Title(参考訳): ありえないか:機械翻訳を用いたオランダ語とカタルーニャ語に翻訳された文学文の翻訳受容研究
- Authors: Ana Guerberof Arenas and Antonio Toral
- Abstract要約: 本稿では、クルト・ヴォネグートが英語からカタルーニャ語とオランダ語に翻訳した架空の物語の受容に関する研究結果を紹介する。
被験者223名を対象に, ナラティブ・エンゲージメント, エンジョイメント, 翻訳受容の3尺度を用いて, 読解条件の評価を行った。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 3.3453601632404073
- License: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
- Abstract: This article presents the results of a study involving the reception of a
fictional story by Kurt Vonnegut translated from English into Catalan and Dutch
in three conditions: machine-translated (MT), post-edited (PE) and translated
from scratch (HT). 223 participants were recruited who rated the reading
conditions using three scales: Narrative Engagement, Enjoyment and Translation
Reception. The results show that HT presented a higher engagement, enjoyment
and translation reception in Catalan if compared to PE and MT. However, the
Dutch readers show higher scores in PE than in both HT and MT, and the highest
engagement and enjoyments scores are reported when reading the original English
version. We hypothesize that when reading a fictional story in translation, not
only the condition and the quality of the translations is key to understand its
reception, but also the participants reading patterns, reading language, and,
perhaps language status in their own societies.
- Abstract(参考訳): 本稿では,Kurt Vonnegut氏が英語からカタルーニャ語とオランダ語に翻訳した架空の物語を,機械翻訳(MT),後編集(PE),スクラッチ翻訳(HT)の3つの条件で受理した研究結果を紹介する。
被験者223名を対象に, ナラティブエンゲージメント, エンジョイメント, 翻訳受容の3尺度を用いて, 読解条件の評価を行った。
その結果, HT は PE や MT と比較してカタルーニャ語で高いエンゲージメント, エンゲージメント, 翻訳レセプションを示し, オランダ語読者は HT や MT よりも PE の方が高いスコアを示し, 原英語版では高いエンゲージメント, エンゲージメントスコアが報告された。
我々は、翻訳で架空の物語を読むとき、翻訳の状況と質が、その受容を理解する鍵であるだけでなく、参加者がパターンを読み、言語を読み、そしておそらくは自身の社会における言語の地位を理解するための鍵である、と仮定する。
関連論文リスト
- (Perhaps) Beyond Human Translation: Harnessing Multi-Agent Collaboration for Translating Ultra-Long Literary Texts [52.18246881218829]
本稿では,大言語モデル(LLM)をベースとした多エージェントフレームワークを,TransAgentsという企業として実装した。
本システムの有効性を評価するため,モノリンガル・ヒューマン・プライス(MHP)とバイリンガル・LLM・プライス(BLP)の2つの革新的な評価戦略を提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-05-20T05:55:08Z) - Crossing the Threshold: Idiomatic Machine Translation through Retrieval
Augmentation and Loss Weighting [66.02718577386426]
慣用的な翻訳と関連する問題を簡易に評価する。
我々は,変圧器をベースとした機械翻訳モデルが慣用的な翻訳に対して正しくデフォルトとなる点を明らかにするための合成実験を行った。
自然慣用句の翻訳を改善するために, 単純かつ効果的な2つの手法を導入する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-10-10T23:47:25Z) - Lost in Translationese? Reducing Translation Effect Using Abstract
Meaning Representation [11.358350306918027]
抽象的意味表現(AMR)は、翻訳文中の翻訳文の量を減らし、インターリンガとして使用できると論じる。
英語の翻訳をAMRに解析し、そのAMRからテキストを生成することで、その結果は元々の英語のテキストとよりよく似ている。
この研究は、テキストの翻訳を減らし、言語間言語としてのAMRの有用性を強調している。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-04-23T00:04:14Z) - Exploring Document-Level Literary Machine Translation with Parallel
Paragraphs from World Literature [35.1398797683712]
文献翻訳者は, 機械翻訳段落よりも, 84%の割合で人文翻訳を好んでいる。
我々は、通常のMT出力よりも出力が好ましい後編集モデルを専門家によって69%の速度で訓練する。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-10-25T18:03:34Z) - Comparing Formulaic Language in Human and Machine Translation: Insight
from a Parliamentary Corpus [0.0]
このテキストは、DeepL、Google Translate、Microsoft Translatorの3つのよく知られたニューラルネットワーク翻訳システムによって、フランス語から英語に翻訳された。
その結果, ニュースコーパスの観測結果が確認できたが, 違いは少ない。
彼らは、通常、議会のコーパスのようなよりリテラルな翻訳をもたらすテキストのジャンルを使うことが、人間と機械の翻訳を比較する際に好ましいことを示唆している。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-06-22T08:59:10Z) - VALHALLA: Visual Hallucination for Machine Translation [64.86515924691899]
VALHALLAと呼ばれる視覚幻覚フレームワークを導入する。
推論時にのみソース文を必要とし、代わりにマルチモーダル機械翻訳に幻覚的視覚表現を使用する。
特に、ソース文が与えられた場合、入力テキストから離散的な視覚表現を予測するために自己回帰幻覚変換器が使用される。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-05-31T20:25:15Z) - Creativity in translation: machine translation as a constraint for
literary texts [3.3453601632404073]
本稿では、機械翻訳(MT)、後編集(PE)、援助なし翻訳(HT)の3つのモダリティを用いた、クルト・ヴォネグートによる英語からカタルーニャ語、オランダ語への短い物語の翻訳に関する研究結果を紹介する。
文学データに基づいてトレーニングされたニューラルMTシステムは、現在、創造的な翻訳に必要な機能を持っていない。
さらに重要なことは、MTを使って生の出力を後処理すると、翻訳者の創造性が制限され、結果として翻訳の質が低下し、出版に適さないことだ、と専門家は述べている。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-04-12T09:27:00Z) - It is Not as Good as You Think! Evaluating Simultaneous Machine
Translation on Interpretation Data [58.105938143865906]
我々は、実解釈データに基づいて、SiMTシステムをトレーニングし、テストすべきであると主張している。
以上の結果から,SiMTモデルが翻訳データと解釈データで評価された場合,最大13.83BLEUスコアの違いが明らかになった。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-10-11T12:27:07Z) - ChrEnTranslate: Cherokee-English Machine Translation Demo with Quality
Estimation and Corrective Feedback [70.5469946314539]
ChrEnTranslateは、英語と絶滅危惧言語チェロキーとの翻訳のためのオンライン機械翻訳デモシステムである。
統計モデルとニューラルネットワークモデルの両方をサポートし、信頼性をユーザに通知するための品質評価を提供する。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-07-30T17:58:54Z) - The Impact of Post-editing and Machine Translation on Creativity and
Reading Experience [0.9543667840503736]
本稿では,英語からカタルーニャ語への3つのモダリティによる架空の物語の翻訳に関する研究結果を紹介する。
各翻訳はクリエイティビティを評価するために分析された。
88人の参加者のコホートがランダムに割り当てられたモダリティで物語を読み、調査を完了した。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-01-15T14:11:11Z) - Exploiting Neural Query Translation into Cross Lingual Information
Retrieval [49.167049709403166]
既存のCLIRシステムは、高度ニューラルネットワーク翻訳(NMT)ではなく、統計ベースの機械翻訳(SMT)を主に活用している
本稿では,ユーザクリックスルーデータに基づいてクエリ変換ペアを抽出する新しいデータ拡張手法を提案する。
実験結果から,提案手法は強いベースラインよりも高い検索精度が得られることがわかった。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-10-26T15:28:19Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。