論文の概要: Transliteration of Foreign Words in Burmese
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2110.03163v1
- Date: Thu, 7 Oct 2021 03:36:02 GMT
- ステータス: 処理完了
- システム内更新日: 2021-10-08 15:48:37.282629
- Title: Transliteration of Foreign Words in Burmese
- Title(参考訳): ビルマ語における外国語の転写
- Authors: Chenchen Ding
- Abstract要約: 音声と正書法の問題による現象について論じる。
我々は、将来、ビルマの文字化を標準化するための規範的ガイドラインを徐々に確立することを期待している。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 8.940843076642134
- License: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
- Abstract: This manuscript provides general descriptions on transliteration of foreign
words in the Burmese language. Phenomena caused by phonetic and orthographic
issues are discussed. Based on this work, we expect to gradually establish
prescriptive guidelines to normalize the transliteration in Burmese in future.
- Abstract(参考訳): この写本はビルマ語における外国語の翻訳に関する一般的な記述を提供している。
音声と正書法の問題による現象について論じる。
この研究に基づいて,ビルマ語における音訳を標準化するための規範的ガイドラインを徐々に確立していくことを期待する。
関連論文リスト
- MaiBaam Annotation Guidelines [21.10847426724405]
この文書は、バイエルンのコーパスであるMaiBaamのアノテーションガイドラインを提供する。
MaiBaamは、Universal Dependencies (UD)プロジェクトに属しており、一般およびドイツのUDバージョン2ガイドラインを詳述しています。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-03-09T12:46:53Z) - Crossing the Threshold: Idiomatic Machine Translation through Retrieval
Augmentation and Loss Weighting [66.02718577386426]
慣用的な翻訳と関連する問題を簡易に評価する。
我々は,変圧器をベースとした機械翻訳モデルが慣用的な翻訳に対して正しくデフォルトとなる点を明らかにするための合成実験を行った。
自然慣用句の翻訳を改善するために, 単純かつ効果的な2つの手法を導入する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-10-10T23:47:25Z) - Pronunciation Modeling of Foreign Words for Mandarin ASR by Considering
the Effect of Language Transfer [4.675953329876724]
本稿では,音声認識における言語伝達の音韻効果について検討する。
英単語をマンダリン音声表現に変換するための語彙規則のセットが提案されている。
提案した語彙規則は一般化され、見当たらない英語の単語に直接適用することができる。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-10-07T14:59:44Z) - AUTOLEX: An Automatic Framework for Linguistic Exploration [93.89709486642666]
本稿では言語学者による言語現象の簡潔な記述の発見と抽出を容易にするための自動フレームワークを提案する。
具体的には、この枠組みを用いて、形態的一致、ケースマーキング、単語順序の3つの現象について記述を抽出する。
本研究では,言語専門家の助けを借りて記述を評価し,人間の評価が不可能な場合に自動評価を行う手法を提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-03-25T20:37:30Z) - Transcribing Natural Languages for The Deaf via Neural Editing Programs [84.0592111546958]
本研究の目的は,難聴者コミュニティのための自然言語文の書き起こしを目的とし,手話の発声を指示するグロス化の課題について検討することである。
以前のシーケンス・ツー・シーケンス言語モデルは、しばしば2つの異なる言語間の豊かな関係を捉えず、不満足な書き起こしにつながる。
異なる文法に拘わらず,単語の大部分を文と共有しながら,難聴コミュニケーションの容易な文を効果的に単純化することが観察された。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-12-17T16:21:49Z) - For the Purpose of Curry: A UD Treebank for Ashokan Prakrit [2.538209532048867]
我々はアショカン・プラークリットの最初の言語的注釈付きツリーバンクを提示する。
これは、紀元前3世紀のアショーカ・モーリヤ帝の岩と柱の宣言によって証明された、インド・アーリアの初期の方言連続体である。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-11-24T20:30:09Z) - Monotonic Simultaneous Translation with Chunk-wise Reordering and
Refinement [38.89496608319392]
本稿では,全文翻訳コーパスの目的側を並べ替え,洗練するアルゴリズムを提案する。
ソースとターゲットの文間の単語/フレーズは、単語アライメントと非自己回帰型ニューラルマシン翻訳を用いて、主に単調に配列される。
提案手法はBLEUのスコアを改良し,結果の翻訳により文の単調性が向上する。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-10-18T22:51:21Z) - Zero-pronoun Data Augmentation for Japanese-to-English Translation [15.716533830931764]
本研究では,局所文脈とゼロ代名詞の相関関係を学習するために,翻訳モデルに付加的な訓練信号を提供するデータ拡張手法を提案する。
提案手法は,会話領域における機械翻訳実験によるゼロ代名詞翻訳の精度を大幅に向上することを示す。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-07-01T09:17:59Z) - Data Augmentation for Sign Language Gloss Translation [115.13684506803529]
手話翻訳(SLT)は、しばしばビデオ-グロス認識とグロス-テキスト翻訳に分解される。
ここでは低リソースのニューラルネットワーク翻訳(NMT)問題として扱うグロス・トゥ・テキスト翻訳に焦点を当てる。
そこで得られた合成データの事前学習により、アメリカ手話(ASL)から英語、ドイツ語手話(DGS)からドイツ語への翻訳を、それぞれ3.14および2.20BLEUまで改善した。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-05-16T16:37:36Z) - The Frankfurt Latin Lexicon: From Morphological Expansion and Word
Embeddings to SemioGraphs [97.8648124629697]
この記事は、古典的な機械学習と知的ポストコレクション、特に、基礎となる語彙資源のグラフ表現に基づく人間の解釈プロセスを含む、より包括的なレマティゼーションの理解を論じている。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-05-21T17:16:53Z) - Metaphoric Paraphrase Generation [58.592750281138265]
クラウドソーシングを用いてその結果を評価し,メタファー的パラフレーズを評価するための自動指標を開発する。
語彙置換ベースラインは正確なパラフレーズを生成できるが、比喩的でないことが多い。
メタファーマスキングモデルでは,メタファー文の生成に優れ,流布やパラフレーズの品質に関してはほぼ同等に機能する。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-02-28T16:30:33Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。