論文の概要: Translating Politeness Across Cultures: Case of Hindi and English
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2112.01822v1
- Date: Fri, 3 Dec 2021 10:22:02 GMT
- ステータス: 処理完了
- システム内更新日: 2021-12-06 15:20:55.183944
- Title: Translating Politeness Across Cultures: Case of Hindi and English
- Title(参考訳): 文化間のポリテネスの翻訳--ヒンディー語と英語の場合
- Authors: Ritesh Kumar and Girish Nath Jha
- Abstract要約: コーパスに基づく2つの言語(英語とヒンディー語)の丁寧さの研究について述べる。
ヒンディー語と英語の同時訳コーパスの丁寧さを研究し、ヒンディー語テキストの丁寧さが英語にどのように翻訳されるかを見る。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 1.2691047660244332
- License: http://arxiv.org/licenses/nonexclusive-distrib/1.0/
- Abstract: In this paper, we present a corpus based study of politeness across two
languages-English and Hindi. It studies the politeness in a translated parallel
corpus of Hindi and English and sees how politeness in a Hindi text is
translated into English. We provide a detailed theoretical background in which
the comparison is carried out, followed by a brief description of the
translated data within this theoretical model. Since politeness may become one
of the major reasons of conflict and misunderstanding, it is a very important
phenomenon to be studied and understood cross-culturally, particularly for such
purposes as machine translation.
- Abstract(参考訳): 本稿では,英語とヒンディー語にまたがる丁寧さのコーパスに基づく研究について述べる。
ヒンディー語と英語の並列コーパスにおける礼儀正しさを研究し、ヒンディー語テキストの礼儀正しさを英語に翻訳する。
比較を行った後、この理論モデル内で翻訳されたデータの簡単な記述を行うための詳細な理論的背景を提供する。
丁寧さは紛争や誤解の主な原因の一つとなりうるため、特に機械翻訳などの目的において、異文化的に研究・理解することが非常に重要である。
関連論文リスト
- Ukrainian-to-English folktale corpus: Parallel corpus creation and augmentation for machine translation in low-resource languages [0.0]
我々は、利用可能な英語の翻訳に基づいて、ウクライナ語と英語の類似したウクライナの民俗の新たなコーパスを作成しました。
私たちのコーパスは単語と文の一致であり、特に機械翻訳モデルのトレーニングデータとしての使用に適した意味の最良のキュレーションを可能にします。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-10-14T01:00:53Z) - Understanding Cross-Lingual Alignment -- A Survey [52.572071017877704]
言語間アライメントは多言語言語モデルにおける言語間の表現の有意義な類似性である。
本研究は,言語間アライメントの向上,手法の分類,分野全体からの洞察の要約といった手法の文献を調査する。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-04-09T11:39:53Z) - Multi-lingual and Multi-cultural Figurative Language Understanding [69.47641938200817]
図形言語は人間のコミュニケーションに浸透するが、NLPでは比較的過小評価されている。
Hindi, Indonesian, Javanese, Kannada, Sundanese, Swahili, Yorubaの7つの多様な言語に関するデータセットを作成しました。
我々のデータセットから,各言語は,同じ領域から派生した言語間で最も高い重なり合いを持つ,図形表現の文化的・地域的概念に依存していることが明らかとなった。
全ての言語は、事前学習データと微調整データの可用性を反映した性能の変化により、英語と比較して大きな欠陥がある。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-25T15:30:31Z) - Machine Translation for Accessible Multi-Language Text Analysis [1.5484595752241124]
英語への翻訳後に計算した英語学習尺度の精度が十分であることを示す。
これは、感情分析、トピック分析、単語の埋め込みという3つの主要な分析で、16以上の言語で示します。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-01-20T04:11:38Z) - TyDiP: A Dataset for Politeness Classification in Nine Typologically
Diverse Languages [33.540256516320326]
類型的多様言語9言語における丁寧さ現象について検討する。
それぞれの言語で500の例に対して3方向の丁寧なアノテーションを含むデータセットであるTyDiPを作成します。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-11-29T18:58:15Z) - Translating Hanja Historical Documents to Contemporary Korean and
English [52.625998002213585]
李氏朝鮮のアナルスには、朝鮮の近代国家に先立つ500年の王国である李氏朝鮮の日記がある。
アナル文字はもともとは古代朝鮮の文体「ハンジャ」で書かれ、1968年から1993年にかけて朝鮮語に翻訳された。
以後、10年間に1人の王の記録が完成した。
本稿では,ハンハの歴史的文書を韓国語や英語に翻訳するニューラルネットワーク翻訳モデルH2KEを提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-05-20T08:25:11Z) - Semantic and sentiment analysis of selected Bhagavad Gita translations
using BERT-based language framework [0.4125187280299248]
バガヴァド・ギーガ(Bhagavad Gita)は、サンスクリットで書かれた古代ヒンドゥー教の哲学書で、マハーバーラタ戦争の前にクリシュナ卿とアルジュナの会話を描いている。
本稿では,Bhagavad Gitaから選択された翻訳文(主にサンスクリット語から英語)を,意味分析と感情分析を用いて比較する。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-01-09T23:59:11Z) - Did they answer? Subjective acts and intents in conversational discourse [48.63528550837949]
英会話の複数の主観的かつ主観的な解釈を含む最初の対話データセットを提示する。
意見の相違が曖昧であることを示し、異なる文脈要因についてより深く理解する必要がある。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-04-09T16:34:19Z) - Pragmatic information in translation: a corpus-based study of tense and
mood in English and German [70.3497683558609]
文法的時制とムードは自然言語処理(NLP)研究において考慮すべき重要な言語現象である。
我々は翻訳における英語とドイツ語の時制とムードの対応について考察する。
特に重要なのは、ルールベース、フレーズベース統計およびニューラルマシン翻訳における時制とムードをモデル化することである。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-07-10T08:15:59Z) - Translation Artifacts in Cross-lingual Transfer Learning [51.66536640084888]
機械翻訳は、既存の言語間モデルに顕著な影響を与える微妙なアーティファクトを導入することができることを示す。
自然言語の推論では、前提と仮説を独立に翻訳することで、それらの間の語彙的重複を減らすことができる。
また、XNLIでは、それぞれ4.3点と2.8点の翻訳とゼロショットのアプローチを改善している。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-04-09T17:54:30Z) - Utilizing Language Relatedness to improve Machine Translation: A Case
Study on Languages of the Indian Subcontinent [40.04533178713497]
インド亜大陸の言語を含む統計機械翻訳の広範な研究について述べる。
これらの言語は、遺伝的および接触関係によって関連付けられている。
これらの関係から生じる言語間の類似性について述べる。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-03-19T17:43:28Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。