論文の概要: Translating SUMO-K to Higher-Order Set Theory
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2305.07903v1
- Date: Sat, 13 May 2023 12:03:52 GMT
- ステータス: 処理完了
- システム内更新日: 2023-05-16 19:00:43.350950
- Title: Translating SUMO-K to Higher-Order Set Theory
- Title(参考訳): SUMO-Kを高次集合論に翻訳する
- Authors: Chad Brown, Adam Pease, Josef Urban
- Abstract要約: 我々はSUMO(SUMO-K)の断片から高階集合論への変換を記述する。
この翻訳は、一階を超えているSUMOの一部について形式的な意味論を提供する。
また、大きな常識オントロジーを非常に安全な対話的定理証明システムに組み込む。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 0.6445605125467572
- License: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
- Abstract: We describe a translation from a fragment of SUMO (SUMO-K) into higher-order
set theory. The translation provides a formal semantics for portions of SUMO
which are beyond first-order and which have previously only had an informal
interpretation. It also for the first time embeds a large common-sense ontology
into a very secure interactive theorem proving system. We further extend our
previous work in finding contradictions in SUMO from first order constructs to
include a portion of SUMO's higher order constructs. Finally, using the
translation, we can create problems that can be proven using higher-order
interactive and automated theorem provers. This is tested in several systems
and can be used to form a corpus of higher-order common-sense reasoning
problems.
- Abstract(参考訳): 我々はSUMO(SUMO-K)の断片から高階集合論への変換を記述する。
この翻訳は、一階を超えて、これまで非公式の解釈しかなかった相撲の一部の形式的な意味論を提供する。
また、大きな常識オントロジーを非常に安全な対話的定理証明システムに組み込むのも初めてである。
我々は、SUMOの高次構造の一部を含む一階構造からSUMOの矛盾を見つけるためのこれまでの研究をさらに拡張する。
最後に、この翻訳を用いて、高階の対話的自動定理証明器を用いて証明できる問題を作成することができる。
これはいくつかのシステムでテストされており、高階の常識推論問題のコーパスを形成するために使用できる。
関連論文リスト
- Divide and Translate: Compositional First-Order Logic Translation and Verification for Complex Logical Reasoning [28.111458981621105]
複雑な論理的推論タスクは、長い推論を必要とするが、それは、チェーン・オブ・シークレットのプロンプトを持つ大きな言語モデル(LLM)が依然として不足している。
本稿では,翻訳中に自然言語に隠された論理的意味を抽出する合成一階論理翻訳を提案する。
提案手法は,CLOVERと呼ばれる7つの論理的推論ベンチマークを用いて評価し,従来のニューロシンボリックアプローチよりも優れていたことを示す。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-10-10T15:42:39Z) - Closing the Gap Between the Upper Bound and the Lower Bound of Adam's
Iteration Complexity [51.96093077151991]
我々はAdamの新しい収束保証を導出し、$L$-smooth条件と有界雑音分散仮定のみを導出する。
本証明は,運動量と適応学習率の絡み合いを扱うために,新しい手法を利用する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-10-27T09:16:58Z) - General ordering theorem [0.0]
一般順序理論(GOT)を証明し,任意の順序のペア間の関係を確立する。
一般(演算的)可換関係を満たす作用素に作用することを示す。
注目すべきことに、この定理はこれらの2つの定理の間の公式な関係を確立し、現在知られている悪名高い複雑な定理とは異なり、それらに対してコンパクトな表現を提供する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-02-02T17:49:35Z) - ngram-OAXE: Phrase-Based Order-Agnostic Cross Entropy for
Non-Autoregressive Machine Translation [51.06378042344563]
オートレグレッシブ翻訳(NAT)におけるマルチモーダリティの効果を改善できる新しい訓練用Oaxe損失が証明された
我々は、ngram 句間の並べ替えのみを許し、句内の単語順序の厳密な一致をいまだ必要とすることで oaxe を拡張する。
さらに分析したところ、ngram-oaxeは実際にngram句の翻訳を改善し、文構造をより良くモデル化してより流動的な翻訳を生成することがわかった。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-10-08T11:39:15Z) - Not another Negation Benchmark: The NaN-NLI Test Suite for Sub-clausal
Negation [59.307534363825816]
否定は現在の言語モデルでは不十分だが、この問題の範囲は広く理解されていない。
自然言語推論(NLI)テストスイートを導入し,NLP手法の能力を検証した。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-10-06T23:39:01Z) - Learning and Analyzing Generation Order for Undirected Sequence Models [86.10875837475783]
我々は、強化学習を通して、事前訓練された非直接翻訳モデルの生成順序を学習する政策を訓練する。
学習順序による翻訳は,マンシモフらの学習順序によって左から右へ復号された出力や復号された出力よりも高いBLEUスコアが得られることを示す。
我々の発見は、非方向性生成モデルのメカニズムに関するさらなる洞察を与え、この方向のさらなる研究を奨励する可能性がある。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-12-16T18:29:07Z) - Monotonic Simultaneous Translation with Chunk-wise Reordering and
Refinement [38.89496608319392]
本稿では,全文翻訳コーパスの目的側を並べ替え,洗練するアルゴリズムを提案する。
ソースとターゲットの文間の単語/フレーズは、単語アライメントと非自己回帰型ニューラルマシン翻訳を用いて、主に単調に配列される。
提案手法はBLEUのスコアを改良し,結果の翻訳により文の単調性が向上する。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-10-18T22:51:21Z) - An Unsupervised Method for Building Sentence Simplification Corpora in
Multiple Languages [11.88304030657969]
並列文単純化(英: parallel sentence simplification, SS)は、神経SSモデリングにおいて欠如している。
本稿では,大規模なバイリンガル翻訳コーパスからSSコーパスを構築するための教師なし手法を提案する。
実験結果から,我々のコーパスで訓練したSS法は最先端の結果が得られることがわかった。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-09-01T03:30:06Z) - Superposition with Lambdas [59.87497175616048]
匿名関数を含むがブール関数を除いた拡張多型高階論理のクラスフラグメントに対する重ね合わせ計算を設計する。
推論ルールは$betaeta$-equivalence class of $lambda$-termsで動作し、難解な完全性を達成するために高階統一に依存する。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-01-31T13:53:17Z) - Improving Simultaneous Translation by Incorporating Pseudo-References
with Fewer Reorderings [24.997435410680378]
本稿では,既存の全文コーパスのターゲット側を同時翻訳に書き換える手法を提案する。
Zh->En と Ja->En の同時翻訳実験は、これらの擬似参照の追加により大幅に改善された。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-10-21T19:03:06Z) - Neural Syntactic Preordering for Controlled Paraphrase Generation [57.5316011554622]
私たちの研究は、構文変換を使用して、ソース文をソフトに"リオーダー"し、神経パラフレージングモデルをガイドします。
まず、入力文が与えられた場合、エンコーダ・デコーダモデルを用いて、実行可能な構文再構成のセットを導出する。
次に、提案した各再構成を用いて位置埋め込みのシーケンスを生成し、最終的なエンコーダ-デコーダパラフレーズモデルが特定の順序でソース語に従属することを奨励する。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-05-05T09:02:25Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。