論文の概要: Gender, names and other mysteries: Towards the ambiguous for
gender-inclusive translation
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2306.04573v1
- Date: Wed, 7 Jun 2023 16:21:59 GMT
- ステータス: 処理完了
- システム内更新日: 2023-06-08 13:22:30.386539
- Title: Gender, names and other mysteries: Towards the ambiguous for
gender-inclusive translation
- Title(参考訳): 性別・氏名・その他の謎--ジェンダー排他的翻訳の曖昧性に向けて
- Authors: Danielle Saunders, Katrina Olsen
- Abstract要約: 本稿では,元文が明示的なジェンダーマーカーを欠いている場合について考察するが,目的文はより豊かな文法的ジェンダーによってそれらを含む。
MTデータ中の多くの名前と性別の共起は、ソース言語の「あいまいな性別」で解決できないことがわかった。
ジェンダー・インクルージョンの両面での曖昧さを受け入れるジェンダー・インクルージョン・トランスフォーメーションの可能性について論じる。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 7.322734499960981
- License: http://arxiv.org/licenses/nonexclusive-distrib/1.0/
- Abstract: The vast majority of work on gender in MT focuses on 'unambiguous' inputs,
where gender markers in the source language are expected to be resolved in the
output. Conversely, this paper explores the widespread case where the source
sentence lacks explicit gender markers, but the target sentence contains them
due to richer grammatical gender. We particularly focus on inputs containing
person names.
Investigating such sentence pairs casts a new light on research into MT
gender bias and its mitigation. We find that many name-gender co-occurrences in
MT data are not resolvable with 'unambiguous gender' in the source language,
and that gender-ambiguous examples can make up a large proportion of training
examples. From this, we discuss potential steps toward gender-inclusive
translation which accepts the ambiguity in both gender and translation.
- Abstract(参考訳): MTにおけるジェンダーに関するほとんどの研究は、ソース言語のジェンダーマーカーがアウトプットで解決されるであろう「あいまいな」インプットに焦点を当てている。
逆に,本論文では,原文が明示的なジェンダーマーカーを欠いているが,文法的なジェンダーが豊富であることから,対象文はそれらを含む。
特に人名を含む入力に注目します。
このような文対の調査は、mtのジェンダーバイアスとその緩和に関する研究に新たな光を投げかける。
MTデータにおける名前と性別の共起の多くは、ソース言語の「あいまいなジェンダー」と解けず、ジェンダーとあいまいな例は、多くのトレーニング例を構成する可能性がある。
以上より、性別と翻訳の曖昧性を受け入れる性内訳への潜在的ステップについて考察する。
関連論文リスト
- Beyond Binary Gender: Evaluating Gender-Inclusive Machine Translation with Ambiguous Attitude Words [85.48043537327258]
既存の機械翻訳の性別バイアス評価は主に男性と女性の性別に焦点を当てている。
本研究では,AmbGIMT (Gender-Inclusive Machine Translation with Ambiguous attitude words) のベンチマークを示す。
本研究では,感情的態度スコア(EAS)に基づく性別バイアス評価手法を提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-07-23T08:13:51Z) - Building Bridges: A Dataset for Evaluating Gender-Fair Machine Translation into German [17.924716793621627]
英独機械翻訳(MT)におけるジェンダーフェア言語の研究
2つの商用システムと6つのニューラルMTモデルを含む最初のベンチマーク研究を行う。
以上の結果から,ほとんどのシステムでは男性型が主流であり,性別ニュートラル変種は稀である。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-06-10T09:39:19Z) - Probing Explicit and Implicit Gender Bias through LLM Conditional Text
Generation [64.79319733514266]
大規模言語モデル(LLM)はバイアスと有害な応答を生成する。
本研究では,あらかじめ定義されたジェンダーフレーズやステレオタイプを必要としない条件付きテキスト生成機構を提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-11-01T05:31:46Z) - The Gender-GAP Pipeline: A Gender-Aware Polyglot Pipeline for Gender
Characterisation in 55 Languages [51.2321117760104]
本稿では,55言語を対象とした大規模データセットにおけるジェンダー表現を特徴付ける自動パイプラインであるGender-GAP Pipelineについて述べる。
このパイプラインは、性別付き人称名詞の多言語語彙を用いて、テキスト中の性別表現を定量化する。
本稿では、WMTのトレーニングデータとNewsタスクの開発データにジェンダー表現を報告し、現在のデータが男性表現にスキューされていることを確認する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-08-31T17:20:50Z) - VisoGender: A dataset for benchmarking gender bias in image-text pronoun
resolution [80.57383975987676]
VisoGenderは、視覚言語モデルで性別バイアスをベンチマークするための新しいデータセットである。
We focus to occupation-related biases in a hegemonic system of binary gender, inspired by Winograd and Winogender schemas。
我々は、最先端の視覚言語モデルをいくつかベンチマークし、それらが複雑な場面における二項性解消のバイアスを示すことを発見した。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-06-21T17:59:51Z) - MISGENDERED: Limits of Large Language Models in Understanding Pronouns [46.276320374441056]
我々は、英語のジェンダーニュートラル代名詞を正しく活用する能力について、人気言語モデルの評価を行った。
提案するMISGENDEREDは,大言語モデルが好む代名詞を正しく活用する能力を評価するためのフレームワークである。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-06-06T18:27:52Z) - GATE: A Challenge Set for Gender-Ambiguous Translation Examples [0.31498833540989407]
ソースの性別が曖昧である場合、機械翻訳モデルは、通常、ステレオタイプなジェンダーロールにデフォルトされ、有害なバイアスが持続する。
最近の研究は、このような曖昧な入力に対して代替性翻訳を生成する「ジェンダーリフレクタ」の開発に繋がっているが、そのようなシステムは言語に乏しい範囲で悩まされている。
我々は、ジェンダー・あいまいなソース文の言語学的に多様なコーパスであるGATEと、複数の代替ターゲット言語翻訳を提示、リリースする。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-03-07T15:23:38Z) - Extending Challenge Sets to Uncover Gender Bias in Machine Translation:
Impact of Stereotypical Verbs and Adjectives [0.45687771576879593]
State-of-the-art Machine Translation (MT)システムは、主に人間が生成する大量のテキストコーパスに基づいて訓練されている。
近年の研究では、MTシステムは職業のステレオタイプ翻訳に偏っていることが示されている。
本稿では, ジェンダーバイアスのある形容詞と, ジェンダーバイアスのある動詞を含む文を付加した WiBeMT という課題集合の拡張について述べる。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-07-24T11:22:10Z) - Neural Machine Translation Doesn't Translate Gender Coreference Right
Unless You Make It [18.148675498274866]
ニューラル・マシン・トランスフォーメーションに明示的な単語レベルのジェンダー・インフレクション・タグを組み込む手法を提案する。
既存の単純なアプローチは、文中の複数のエンティティにジェンダー・フィーチャーを過度に一般化することができる。
また,英語のジェンダーニュートラルな実体の翻訳を,それに対応する言語規則で評価する拡張も提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-10-11T20:05:42Z) - Gender in Danger? Evaluating Speech Translation Technology on the
MuST-SHE Corpus [20.766890957411132]
英語のような生産的な文法的なジェンダーのない言語からジェンダーマーク付き言語に翻訳することは、機械にとってよく知られた困難である。
ジェンダーバイアスを減らすために、オーディオは追加情報を提供できるか?
本稿では、音声翻訳における性差に関する最初の徹底的な調査を行い、将来の研究に役立つベンチマークのリリースに寄与する。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-06-10T09:55:38Z) - Multi-Dimensional Gender Bias Classification [67.65551687580552]
機械学習モデルは、性別に偏ったテキストでトレーニングする際に、社会的に望ましくないパターンを不注意に学習することができる。
本稿では,テキスト中の性バイアスを複数の実用的・意味的な次元に沿って分解する一般的な枠組みを提案する。
このきめ細かいフレームワークを用いて、8つの大規模データセットにジェンダー情報を自動的にアノテートする。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-05-01T21:23:20Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。