論文の概要: Journalists Knowledge and Utilisation of Google Translate Application in South East, Nigeria
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2501.10493v1
- Date: Fri, 17 Jan 2025 12:22:20 GMT
- ステータス: 翻訳完了
- システム内更新日: 2025-01-22 14:24:08.800493
- Title: Journalists Knowledge and Utilisation of Google Translate Application in South East, Nigeria
- Title(参考訳): ナイジェリア・東南アジアにおけるGoogle翻訳アプリケーションの知識と活用
- Authors: Onuegbu Okechukwu Christopher, Anorue Ifeanyi Luke, Oghwie Bettina Oboakore,
- Abstract要約: この研究は、東南アジアナイジェリアのジャーナリストがGoogle Translate Applicationを知っていて、利用しているかどうかを調べることを目的としている。
その目的は、東南アジアナイジェリアのジャーナリストがGoogle Translate Applicationについて知っている範囲を確認し、Google Translate Applicationの利用を評価し、Google Translate Applicationを使用しながら、東南アジアナイジェリアのジャーナリストに影響を及ぼす課題を特定することである。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 0.0
- License:
- Abstract: This study was aimed at finding out if journalists in South East Nigeria have knowledge of Google Translate Application and also utilise it. It adopted a survey design with a sample size of 320 which was determined using Krejcie & Morgan (1970). Its objectives were to ascertain the extent journalists in South East Nigeria know about Google Translate Application, assess the utilisation of Google Translate Application among journalists in South East Nigeria, and identify the challenges affecting the journalists in South East Nigeria while using Google Translate Application. The theoretical underpin was Knowledge Attitude and Practise Model (KAP). The findings showed that journalists in South East Nigeria have knowledge of Google Translate Application but apply it mostly outside the region. It concludes that journalists in South East Nigeria have the knowledge of the App. but apply it outside the zone. The study recommends increased usage of the App. within South East Nigeria.
- Abstract(参考訳): この研究は、東南アジアナイジェリアのジャーナリストがGoogle Translate Applicationを知っていて、利用しているかどうかを調べることを目的としている。
サンプルサイズ320のサーベイデザインを採用し、1970年にKrejcie & Morganによって決定された。
その目的は、東南アジアナイジェリアのジャーナリストがGoogle Translate Applicationについて知っている範囲を確認し、Google Translate Applicationの利用を評価し、Google Translate Applicationを使用しながら、東南アジアナイジェリアのジャーナリストに影響を及ぼす課題を特定することである。
理論的な基盤は知識の態度と実践モデル(KAP)である。
この結果は、東南アジアナイジェリアのジャーナリストがGoogle Translate Applicationの知識を持っていることを示している。
東南アジアナイジェリアのジャーナリストはApp.comの知識を持っていると結論付けている。
ゾーン外に適用してください
調査では、アプリの利用の増加を推奨している。
ナイジェリア南部です
関連論文リスト
- Voices Unheard: NLP Resources and Models for Yorùbá Regional Dialects [72.18753241750964]
Yorub'aは、約4700万人の話者を持つアフリカの言語である。
アフリカ語のためのNLP技術開発への最近の取り組みは、彼らの標準方言に焦点を当てている。
我々は、このギャップを埋めるために、新しい高品質のパラレルテキストと音声コーパスを導入する。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-06-27T22:38:04Z) - Does Generative AI speak Nigerian-Pidgin?: Issues about Representativeness and Bias for Multilingualism in LLMs [8.829688681748413]
ナイジャ語はナイジェリアで約1億2000万人の話者が話すナイジェリア・ピジン語である。
混成言語(英語、ポルトガル語、ヨルバ語、ハウサ語、イグボ語など)である。
西アフリカ・ピジン英語(西アフリカ・ピジン英語)(WAPE)として知られる西アフリカで話される大きなピジン語と非ネイティブで区別するのは困難である
論文 参考訳(メタデータ) (2024-04-30T10:45:40Z) - AceGPT, Localizing Large Language Models in Arabic [73.39989503874634]
本稿では,アラビア語のテキストによる事前学習,ネイティブなアラビア語命令を利用したSFT(Supervised Fine-Tuning),アラビア語のGPT-4応答を含む総合的なソリューションを提案する。
目標は、文化的に認知され、価値に整合したアラビア語のLLMを、多様で応用特有のアラビア語コミュニティのニーズに適応させることである。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-09-21T13:20:13Z) - AfriSenti: A Twitter Sentiment Analysis Benchmark for African Languages [45.88640066767242]
アフリカには6以上の言語族から2000以上の言語があり、全大陸で最高の言語多様性がある。
しかし、アフリカ語で実施されているNLP研究はほとんどない。そのような研究を可能にする上で重要なのは、高品質な注釈付きデータセットが利用可能であることだ。
本稿では,14のアフリカ語で110,000以上のツイートを含む感情分析ベンチマークであるAfriSentiを紹介する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-02-17T15:40:12Z) - NewsEdits: A News Article Revision Dataset and a Document-Level
Reasoning Challenge [122.37011526554403]
NewsEditsは、最初に公開されたニュースリビジョン履歴のデータセットである。
120万記事と、22以上の英語とフランス語の新聞ソースから460万バージョンを収録している。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-06-14T18:47:13Z) - Whose Language Counts as High Quality? Measuring Language Ideologies in
Text Data Selection [83.3580786484122]
より富裕で、教育され、都会のZIPコードにある大きな学校の新聞は、質の高いものとして分類される傾向にある。
高品質なコーパスを特権化するには言語イデオロギーが必要です。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-01-25T17:20:04Z) - Development of An Assessment Benchmark for Synchronous Online Learning
for Nigerian Universities [0.0]
この研究プロジェクトは、ナイジェリアの大学が同期オンライン学習を実行するのに必要なものを持っているかどうかを評価するためのベンチマークを提供することに重点を置いている。
これには必要なインフラストラクチャ(ハードウェア、ソフトウェア、ネットワーク接続)、スタッフのスキルセット(コンピュータリテラシーレベル)が含まれる。
調査では、UNNが必要なインフラと、同期オンライン学習のスキルセットを持っているかどうかを調査している。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-03-12T11:17:56Z) - Viable Threat on News Reading: Generating Biased News Using Natural
Language Models [49.90665530780664]
公開されている言語モデルは、入力されたオリジナルニュースに基づいてバイアスのあるニュースコンテンツを確実に生成できることを示す。
また、制御可能なテキスト生成を用いて、多数の高品質な偏りのあるニュース記事を生成することができることを示す。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-10-05T16:55:39Z) - Towards Supervised and Unsupervised Neural Machine Translation Baselines
for Nigerian Pidgin [0.2792030485253753]
ナイジェリアのピジン語はおそらくナイジェリアで最も広く話されている言語である。この言語は西アフリカや中央アフリカでも話されている。
この研究は、英語とナイジェリアのピジンの間で、教師付きおよび教師なしのニューラルネットワーク翻訳ベースラインを確立することを目的としている。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-03-27T22:40:01Z) - Towards Neural Machine Translation for Edoid Languages [2.144787054581292]
多くのナイジェリアの言語は、現代の社会における彼らの以前の名声と目的を、英語とナイジェリアのピジンに放棄した。
本研究は,南ナイジェリアの江戸語族におけるニューラルマシン翻訳の実現可能性について考察する。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-03-24T07:53:41Z) - Unmet Needs and Opportunities for Mobile Translation AI [6.0034482500242765]
我々は、旅行者の頻繁な認識と実際の翻訳の必要性を、2つの移民コミュニティのそれと比較した。
後者の2つは、言語能力が低いため、日々の生活をナビゲートする上で、最も大きな翻訳が必要である。
本研究は,モバイル翻訳ツールの利用状況と限界について,新たな知見を提供する。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-02-27T19:01:08Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。