QE4PE: Word-level Quality Estimation for Human Post-Editing
- URL: http://arxiv.org/abs/2503.03044v1
- Date: Tue, 04 Mar 2025 22:50:17 GMT
- Title: QE4PE: Word-level Quality Estimation for Human Post-Editing
- Authors: Gabriele Sarti, Vilém Zouhar, Grzegorz Chrupała, Ana Guerberof-Arenas, Malvina Nissim, Arianna Bisazza,
- Abstract summary: Our QE4PE study investigates the impact of word-level QE on machine translation post-editing.<n>We compare four error-span highlight modalities, including supervised and uncertainty-based word-level QE methods.<n>We find that domain, language and editors' speed are critical factors in determining highlights' effectiveness.
- Score: 17.17222014168155
- License: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
- Abstract: Word-level quality estimation (QE) detects erroneous spans in machine translations, which can direct and facilitate human post-editing. While the accuracy of word-level QE systems has been assessed extensively, their usability and downstream influence on the speed, quality and editing choices of human post-editing remain understudied. Our QE4PE study investigates the impact of word-level QE on machine translation (MT) post-editing in a realistic setting involving 42 professional post-editors across two translation directions. We compare four error-span highlight modalities, including supervised and uncertainty-based word-level QE methods, for identifying potential errors in the outputs of a state-of-the-art neural MT model. Post-editing effort and productivity are estimated by behavioral logs, while quality improvements are assessed by word- and segment-level human annotation. We find that domain, language and editors' speed are critical factors in determining highlights' effectiveness, with modest differences between human-made and automated QE highlights underlining a gap between accuracy and usability in professional workflows.
Related papers
- Introducing Quality Estimation to Machine Translation Post-editing Workflow: An Empirical Study on Its Usefulness [3.2284561079285536]
The study investigates the usefulness of sentence-level Quality Estimation in English-Chinese Machine Translation Post-Editing.<n>The findings reveal that QE significantly reduces post-editing time.<n>Interview data suggest that inaccurate QE may hinder post-editing processes.
arXiv Detail & Related papers (2025-07-22T12:25:00Z) - Unsupervised Word-level Quality Estimation for Machine Translation Through the Lens of Annotators (Dis)agreement [19.427711407628024]
Word-level quality estimation (WQE) aims to automatically identify fine-grained error spans in machine-translated outputs.<n>Modern WQE techniques are often expensive, involving prompting of large language models or ad-hoc training on large amounts of human-labeled data.
arXiv Detail & Related papers (2025-05-29T07:20:36Z) - MQM-APE: Toward High-Quality Error Annotation Predictors with Automatic Post-Editing in LLM Translation Evaluators [53.91199933655421]
Large Language Models (LLMs) have shown significant potential as judges for Machine Translation (MT) quality assessment.
We introduce a universal and training-free framework, $textbfMQM-APE, based on the idea of filtering out non-impactful errors.
Experiments show that our approach consistently improves both the reliability and quality of error spans against GEMBA-MQM.
arXiv Detail & Related papers (2024-09-22T06:43:40Z) - Improving Machine Translation with Human Feedback: An Exploration of Quality Estimation as a Reward Model [75.66013048128302]
In this work, we investigate the potential of employing the QE model as the reward model to predict human preferences for feedback training.
We first identify the overoptimization problem during QE-based feedback training, manifested as an increase in reward while translation quality declines.
To address the problem, we adopt a simple yet effective method that uses rules to detect the incorrect translations and assigns a penalty term to the reward scores of them.
arXiv Detail & Related papers (2024-01-23T16:07:43Z) - The Devil is in the Errors: Leveraging Large Language Models for
Fine-grained Machine Translation Evaluation [93.01964988474755]
AutoMQM is a prompting technique which asks large language models to identify and categorize errors in translations.
We study the impact of labeled data through in-context learning and finetuning.
We then evaluate AutoMQM with PaLM-2 models, and we find that it improves performance compared to just prompting for scores.
arXiv Detail & Related papers (2023-08-14T17:17:21Z) - Competency-Aware Neural Machine Translation: Can Machine Translation
Know its Own Translation Quality? [61.866103154161884]
Neural machine translation (NMT) is often criticized for failures that happen without awareness.
We propose a novel competency-aware NMT by extending conventional NMT with a self-estimator.
We show that the proposed method delivers outstanding performance on quality estimation.
arXiv Detail & Related papers (2022-11-25T02:39:41Z) - Rethink about the Word-level Quality Estimation for Machine Translation
from Human Judgement [57.72846454929923]
We create a benchmark dataset, emphHJQE, where the expert translators directly annotate poorly translated words.
We propose two tag correcting strategies, namely tag refinement strategy and tree-based annotation strategy, to make the TER-based artificial QE corpus closer to emphHJQE.
The results show our proposed dataset is more consistent with human judgement and also confirm the effectiveness of the proposed tag correcting strategies.
arXiv Detail & Related papers (2022-09-13T02:37:12Z) - Proficiency Matters Quality Estimation in Grammatical Error Correction [30.31557952622774]
This study investigates how supervised quality estimation (QE) models of grammatical error correction (GEC) are affected by the learners' proficiency with the data.
arXiv Detail & Related papers (2022-01-17T03:47:19Z) - HOPE: A Task-Oriented and Human-Centric Evaluation Framework Using
Professional Post-Editing Towards More Effective MT Evaluation [0.0]
In this work, we introduce HOPE, a task-oriented and human-centric evaluation framework for machine translation output.
It contains only a limited number of commonly occurring error types, and use a scoring model with geometric progression of error penalty points (EPPs) reflecting error severity level to each translation unit.
The approach has several key advantages, such as ability to measure and compare less than perfect MT output from different systems, ability to indicate human perception of quality, immediate estimation of the labor effort required to bring MT output to premium quality, low-cost and faster application, as well as higher IRR.
arXiv Detail & Related papers (2021-12-27T18:47:43Z) - Measuring Uncertainty in Translation Quality Evaluation (TQE) [62.997667081978825]
This work carries out motivated research to correctly estimate the confidence intervals citeBrown_etal2001Interval depending on the sample size of the translated text.
The methodology we applied for this work is from Bernoulli Statistical Distribution Modelling (BSDM) and Monte Carlo Sampling Analysis (MCSA)
arXiv Detail & Related papers (2021-11-15T12:09:08Z) - Pushing the Right Buttons: Adversarial Evaluation of Quality Estimation [25.325624543852086]
We propose a general methodology for adversarial testing of Quality Estimation for Machine Translation (MT) systems.
We show that despite a high correlation with human judgements achieved by the recent SOTA, certain types of meaning errors are still problematic for QE to detect.
Second, we show that on average, the ability of a given model to discriminate between meaning-preserving and meaning-altering perturbations is predictive of its overall performance.
arXiv Detail & Related papers (2021-09-22T17:32:18Z) - Translation Error Detection as Rationale Extraction [36.616561917049076]
We study the behaviour of state-of-the-art sentence-level QE models and show that explanations can indeed be used to detect translation errors.
We introduce a novel semi-supervised method for word-level QE and (ii) propose to use the QE task as a new benchmark for evaluating the plausibility of feature attribution.
arXiv Detail & Related papers (2021-08-27T09:35:14Z) - Computer Assisted Translation with Neural Quality Estimation and
Automatic Post-Editing [18.192546537421673]
We propose an end-to-end deep learning framework of the quality estimation and automatic post-editing of the machine translation output.
Our goal is to provide error correction suggestions and to further relieve the burden of human translators through an interpretable model.
arXiv Detail & Related papers (2020-09-19T00:29:00Z) - Tangled up in BLEU: Reevaluating the Evaluation of Automatic Machine
Translation Evaluation Metrics [64.88815792555451]
We show that current methods for judging metrics are highly sensitive to the translations used for assessment.
We develop a method for thresholding performance improvement under an automatic metric against human judgements.
arXiv Detail & Related papers (2020-06-11T09:12:53Z)
This list is automatically generated from the titles and abstracts of the papers in this site.
This site does not guarantee the quality of this site (including all information) and is not responsible for any consequences.