論文の概要: Graph-Assisted Culturally Adaptable Idiomatic Translation for Indic Languages
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2505.21937v1
- Date: Wed, 28 May 2025 03:42:16 GMT
- ステータス: 翻訳完了
- システム内更新日: 2025-05-29 17:35:50.398828
- Title: Graph-Assisted Culturally Adaptable Idiomatic Translation for Indic Languages
- Title(参考訳): 文化適応型言語翻訳のためのグラフ支援型言語翻訳
- Authors: Pratik Rakesh Singh, Kritarth Prasad, Mohammadi Zaki, Pankaj Wasnik,
- Abstract要約: マルチワード式(MWE)とイディオムの翻訳には、ソース言語とターゲット言語の両方を深く理解する必要がある。
従来の静的知識グラフ(KG)とプロンプトベースのアプローチは、これらの複雑な関係を捉えるのに苦労する。
慣用的表現間の複雑なマッピングを学習する適応グラフニューラルネットワーク(GNN)に基づく手法を提案する。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 3.2498796510544636
- License: http://arxiv.org/licenses/nonexclusive-distrib/1.0/
- Abstract: Translating multi-word expressions (MWEs) and idioms requires a deep understanding of the cultural nuances of both the source and target languages. This challenge is further amplified by the one-to-many nature of idiomatic translations, where a single source idiom can have multiple target-language equivalents depending on cultural references and contextual variations. Traditional static knowledge graphs (KGs) and prompt-based approaches struggle to capture these complex relationships, often leading to suboptimal translations. To address this, we propose IdiomCE, an adaptive graph neural network (GNN) based methodology that learns intricate mappings between idiomatic expressions, effectively generalizing to both seen and unseen nodes during training. Our proposed method enhances translation quality even in resource-constrained settings, facilitating improved idiomatic translation in smaller models. We evaluate our approach on multiple idiomatic translation datasets using reference-less metrics, demonstrating significant improvements in translating idioms from English to various Indian languages.
- Abstract(参考訳): マルチワード表現(MWE)とイディオムの翻訳は、ソース言語とターゲット言語の両方の文化的ニュアンスを深く理解する必要がある。
この課題は、単一のソースイディオムが、文化的参照や文脈の変化に応じて複数のターゲット言語等価性を持つことができる、慣用翻訳の1対多の性質によってさらに増幅される。
従来の静的知識グラフ(KG)とプロンプトに基づくアプローチは、これらの複雑な関係を捉えるのに苦労し、しばしば準最適翻訳に繋がる。
これを解決するために,適応グラフニューラルネットワーク(GNN)に基づく手法であるIdiomCEを提案する。
提案手法は,資源制約のある設定でも翻訳品質を向上し,より小さなモデルでの慣用的な翻訳を改善する。
我々は、参照なしメトリクスを用いた複数の慣用的翻訳データセットに対するアプローチを評価し、英語から様々なインド語への翻訳における大幅な改善を実証した。
関連論文リスト
- Improving Multilingual Neural Machine Translation by Utilizing Semantic and Linguistic Features [18.76505158652759]
複数の言語間の意味的特徴と言語的特徴を利用して多言語翻訳を強化することを提案する。
エンコーダ側では,意味的特徴と言語的特徴を両立させることにより,エンコーダ表現を整合させる非係合学習タスクを導入する。
デコーダ側では、言語エンコーダを利用して低レベル言語機能を統合し、ターゲット言語生成を支援する。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-08-02T17:10:12Z) - Crossing the Threshold: Idiomatic Machine Translation through Retrieval
Augmentation and Loss Weighting [66.02718577386426]
慣用的な翻訳と関連する問題を簡易に評価する。
我々は,変圧器をベースとした機械翻訳モデルが慣用的な翻訳に対して正しくデフォルトとなる点を明らかにするための合成実験を行った。
自然慣用句の翻訳を改善するために, 単純かつ効果的な2つの手法を導入する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-10-10T23:47:25Z) - Optimal Transport Posterior Alignment for Cross-lingual Semantic Parsing [68.47787275021567]
言語間のセマンティックパーシングは、高いソース言語(例えば英語)から少ないトレーニングデータを持つ低リソース言語へのパーシング能力を伝達する。
そこで本稿では,最適輸送を用いた係り受け変数間の言語間相違を明示的に最小化することで,言語間セマンティック解析のための新しい手法を提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-07-09T04:52:31Z) - Iterative Translation Refinement with Large Language Models [25.90607157524168]
本稿では,翻訳を自己修正するために,大規模言語モデルを反復的に提案する。
また,評価における課題と,人間のパフォーマンスと翻訳との関係についても論じる。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-06-06T16:51:03Z) - Beyond Contrastive Learning: A Variational Generative Model for
Multilingual Retrieval [109.62363167257664]
本稿では,多言語テキスト埋め込み学習のための生成モデルを提案する。
我々のモデルは、$N$言語で並列データを操作する。
本手法は, 意味的類似性, ビットクストマイニング, 言語間質問検索などを含む一連のタスクに対して評価を行う。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-12-21T02:41:40Z) - DEEP: DEnoising Entity Pre-training for Neural Machine Translation [123.6686940355937]
機械翻訳モデルは通常、トレーニングコーパスで稀な名前付きエンティティの翻訳を貧弱に生成することが示されている。
文中の名前付きエンティティ翻訳精度を向上させるために,大量のモノリンガルデータと知識ベースを利用するDenoising Entity Pre-training法であるDEEPを提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-11-14T17:28:09Z) - Cross-lingual Text Classification with Heterogeneous Graph Neural
Network [2.6936806968297913]
言語間テキスト分類は、ソース言語上の分類器を訓練し、その知識を対象言語に伝達することを目的としている。
近年の多言語事前学習言語モデル (mPLM) は言語間分類タスクにおいて顕著な結果をもたらす。
言語間テキスト分類のための言語内および言語間における異種情報を統合するための,単純かつ効果的な手法を提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-05-24T12:45:42Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。