論文の概要: Cross-linguistic differences in gender congruency effects: Evidence from
meta-analyses
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2109.03490v4
- Date: Wed, 26 Apr 2023 14:55:57 GMT
- ステータス: 処理完了
- システム内更新日: 2023-04-27 18:56:00.050271
- Title: Cross-linguistic differences in gender congruency effects: Evidence from
meta-analyses
- Title(参考訳): 性差の言語間差:メタ分析による証拠
- Authors: Audrey B\"urki, Emiel van den Hoven, Niels O. Schiller, Nikolay
DImitrov
- Abstract要約: 語が生産される順序は話者の言語に依存することが提案されている。
ドイツ語またはオランダ語の話者は、比較的初期の生産で性別をマークした決定者を選ぶ。
フランス語またはイタリア語の話者は、名詞の音韻学的形式が利用可能になるまで、決定子または形容詞の符号化を延期する。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 0.0
- License: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
- Abstract: It has been proposed that the order in which words are prepared for
production depends on the speaker's language. When producing the translation
equivalent of the small cat, speakers of German or Dutch select the
gender-marked determiner at a relatively early stage of production. Speakers of
French or Italian postpone the encoding of a determiner or adjective until the
phonological form of the noun is available. Hence, even though the words are
produced in the same order (e.g., die kleine Katze in German, le petit chat in
French), they are not planned in the same order and might require different
amounts of advanced planning prior to production onset. This distinction
between early and late selection languages was proposed to account for the
observation that speakers of Germanic and Slavic languages, but not of Romance
languages, are slower to name pictures in the context of a distractor word of a
different gender. Meta-analyses are conducted to provide the first direct test
of this cross-linguistic difference and to test a prediction of the late
selection hypothesis. They confirm the existence of the gender congruency
effect in German/Slavic languages and its absence in Romance languages when
target and distractor words are presented simultaneously. They do not allow
confirming the hypothesis that in the latter languages, a similar effect
emerges when the presentation of the distractor is delayed. Overall, these
analyses confirm the cross-linguistic difference but show that the evidence
available to date is not sufficient to confirm or reject the late selection
hypothesis as an explanation of this difference. We highlight specific
directions for future research.
- Abstract(参考訳): 語が生産される順序は話者の言語に依存することが提案されている。
小型猫と同等の翻訳を生成する際、ドイツ語またはオランダ語の話者は、比較的早い段階で性別を示す決定器を選択する。
フランス語またはイタリア語の話者は、名詞の音韻形式が利用可能になるまで、決定者または形容詞の符号化を延期する。
したがって、同じ順序で語が作られる(例えば、ドイツ語でde kleine Katze、フランス語でle petit chat)が、それらは同じ順序で計画されておらず、生産開始前に異なる量の高度な計画を必要とする可能性がある。
この早期選択言語と後期選択言語の区別は、ゲルマン語とスラヴ語の話者が、ロマンス語ではなく、異なるジェンダーの散らばった言葉の文脈で絵を名付けるのが遅いという観察を説明するために提案された。
メタアナリシスは、この言語間差の最初の直接的テストを行い、遅延選択仮説の予測をテストする。
彼らは、ドイツ語/スラヴ語における性合同効果の存在と、標的語と気晴らし語を同時に提示するときのロマンス語におけるその欠如を確認する。
後者の言語では、邪魔者の提示が遅れると同様の効果が現れるという仮説を確認することは許されない。
全体として、これらの分析は言語間差異を裏付けるものであるが、この違いの説明として、現在利用可能な証拠は、後期選択仮説の検証や拒絶には不十分であることを示している。
今後の研究の方向性を強調する。
関連論文リスト
- The Lou Dataset -- Exploring the Impact of Gender-Fair Language in German Text Classification [57.06913662622832]
ジェンダーフェア言語は、すべての性別に対処したり、中立形を使用することによって包摂性を促進する。
ジェンダーフェア言語はラベルを反転させ、確実性を減らし、注意パターンを変化させることで予測に大きな影響を及ぼす。
ドイツ語のテキスト分類への影響について最初の知見を提供する一方で、他の言語にもその知見が当てはまる可能性が高い。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-09-26T15:08:17Z) - What an Elegant Bridge: Multilingual LLMs are Biased Similarly in Different Languages [51.0349882045866]
本稿では,Large Language Models (LLMs) の文法的ジェンダーのレンズによるバイアスについて検討する。
様々な言語における形容詞を持つ名詞を記述するためのモデルを提案し,特に文法性のある言語に焦点を当てた。
単純な分類器は、偶然以上の名詞の性別を予測できるだけでなく、言語間の移動可能性も示せる。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-07-12T22:10:16Z) - Does Dependency Locality Predict Non-canonical Word Order in Hindi? [5.540151072128081]
依存性長最小化は、非標準的(OSV)構文選択の重要な予測因子である。
談話予測可能性は、構成順序の選好の主要な決定要因として現れる。
この研究は、語順決定における期待適応の役割に光を当てている。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-05-13T13:24:17Z) - Investigating Markers and Drivers of Gender Bias in Machine Translations [0.0]
大型言語モデル(LLM)におけるインプシット性バイアスは、文書化された問題である。
我々は、DeepL翻訳APIを使用して、56のソフトウェアエンジニアリングタスクを繰り返し翻訳する際に生じるバイアスを調査する。
いくつかの言語は、類似した代名詞の使用パターンを示し、3つの緩いグループに分類する。
文中に出現する主動詞は,翻訳における意味のあるジェンダーの要因である可能性が示唆された。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-03-18T15:54:46Z) - The Causal Influence of Grammatical Gender on Distributional Semantics [87.8027818528463]
言語間のジェンダー割り当てがどの程度意味を持つかは、言語学と認知科学における研究の活発な領域である。
我々は、名詞の文法的性別、意味、形容詞選択の間の相互作用を共同で表現する、新しい因果的グラフィカルモデルを提供する。
名詞の意味を制御した場合、文法的性別と形容詞的選択の関係は、ほぼゼロであり、無意味である。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-11-30T13:58:13Z) - Probabilistic Method of Measuring Linguistic Productivity [0.0]
本稿では, 言語的生産性を客観的に評価する手法を提案する。
トークン周波数は生産性指標を支配せず、基地のサンプリングに自然に影響を及ぼす。
コーパスに基づくアプローチとランダム化設計により、昔に作られた真のネオロジズムと単語が平等に選択される可能性が保証される。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-08-24T08:36:28Z) - Reliable Detection and Quantification of Selective Forces in Language
Change [3.55026004901472]
我々は,最近導入された手法をコーパスデータに適用し,歴史的言語変化の特定の事例における選択の強さを定量化する。
本手法は,従来適用されてきた類似手法よりも信頼性が高く,解釈可能であることを示す。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-25T10:20:15Z) - Cross-Linguistic Syntactic Difference in Multilingual BERT: How Good is
It and How Does It Affect Transfer? [50.48082721476612]
マルチリンガルBERT (mBERT) は, 言語間シンタクティックな機能を示した。
我々は,mBERTから引き起こされる文法的関係の分布を,24言語に類型的に異なる文脈で検討した。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-12-21T09:44:08Z) - Simultaneous Neural Machine Translation with Constituent Label
Prediction [35.74159659906497]
同時翻訳は、話者が話す前に翻訳が始まるタスクである。
逐次成分ラベル予測により予測される次の成分のラベルを用いた簡易な決定規則を提案する。
日英同時翻訳実験において,提案手法は品質・レイテンシトレードオフにおいてベースラインを上回った。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-10-26T08:23:20Z) - Investigating Cross-Linguistic Adjective Ordering Tendencies with a
Latent-Variable Model [66.84264870118723]
本稿では,多言語形容詞順序付けを潜在変数モデルとして,初めて純粋コーパス駆動モデルを提案する。
我々は普遍的、言語横断的、階層的形容詞順序付け傾向の存在の強い確固たる証拠を提供する。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-10-09T18:27:55Z) - On the Importance of Word Order Information in Cross-lingual Sequence
Labeling [80.65425412067464]
ソース言語の単語順に適合する言語間モデルでは、ターゲット言語を処理できない可能性がある。
本研究では,ソース言語の単語順序に敏感なモデルを作成することで,対象言語の適応性能が向上するかどうかを検討する。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-01-30T03:35:44Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。