論文の概要: Facilitating Global Team Meetings Between Language-Based Subgroups: When
and How Can Machine Translation Help?
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2209.02906v1
- Date: Wed, 7 Sep 2022 03:31:25 GMT
- ステータス: 処理完了
- システム内更新日: 2022-09-08 12:49:58.320842
- Title: Facilitating Global Team Meetings Between Language-Based Subgroups: When
and How Can Machine Translation Help?
- Title(参考訳): 言語に基づくサブグループ間のグローバルチームミーティングの実現: 機械翻訳はいつどのように役立つのか?
- Authors: Yongle Zhang, Dennis Asamoah Owusu, Marine Carpuat, Ge Gao
- Abstract要約: グローバルなチームミーティングを促進するために機械翻訳を活用するという考え方について検討する。
ミーティングでチームワークに役立つコンテキスト情報を提供する前に、サブグループの会話ログを交換すること。
参加者の主観的経験,課題パフォーマンス,議論深度を会話の動きを通して分析した結果,MT経由の交流があった場合,チームミーティングの質が向上したことが示唆された。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 27.057399317897048
- License: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
- Abstract: Global teams frequently consist of language-based subgroups who put together
complementary information to achieve common goals. Previous research outlines a
two-step work communication flow in these teams. There are team meetings using
a required common language (i.e., English); in preparation for those meetings,
people have subgroup conversations in their native languages. Work
communication at team meetings is often less effective than in subgroup
conversations. In the current study, we investigate the idea of leveraging
machine translation (MT) to facilitate global team meetings. We hypothesize
that exchanging subgroup conversation logs before a team meeting offers
contextual information that benefits teamwork at the meeting. MT can translate
these logs, which enables comprehension at a low cost. To test our hypothesis,
we conducted a between-subjects experiment where twenty quartets of
participants performed a personnel selection task. Each quartet included two
English native speakers (NS) and two non-native speakers (NNS) whose native
language was Mandarin. All participants began the task with subgroup
conversations in their native languages, then proceeded to team meetings in
English. We manipulated the exchange of subgroup conversation logs prior to
team meetings: with MT-mediated exchanges versus without. Analysis of
participants' subjective experience, task performance, and depth of discussions
as reflected through their conversational moves jointly indicates that team
meeting quality improved when there were MT-mediated exchanges of subgroup
conversation logs as opposed to no exchanges. We conclude with reflections on
when and how MT could be applied to enhance global teamwork across a language
barrier.
- Abstract(参考訳): グローバルチームはしばしば、共通目標を達成するために補完的な情報をまとめる言語ベースのサブグループで構成される。
以前の調査では、これらのチームにおける2段階のワークコミュニケーションフローについて概説している。
必要な共通言語(つまり英語)を使用したチームミーティングがあります。これらのミーティングに備えて、人々はネイティブ言語でサブグループ会話を行います。
チームミーティングでの作業コミュニケーションは、サブグループの会話よりも効果が低いことが多い。
本研究では,機械翻訳(MT)を活用した世界規模のチームミーティングの促進について検討する。
チームミーティングの前にサブグループの会話ログを交換することは、ミーティングでチームワークに役立つコンテキスト情報を提供する、と仮定します。
MTはこれらのログを変換することができ、低コストで理解することができる。
仮説を検証するために,20人の被験者が人事選択タスクを遂行する対象間実験を行った。
各クォーテットには2つの英語母語話者(NS)と2つの非母語話者(NNS)が含まれ、その母語はマンダリンであった。
すべての参加者は、ネイティブ言語のサブグループ会話からタスクを開始し、その後、英語でチームミーティングに進みました。
私たちは、チームミーティングの前にサブグループ会話ログの交換を操作しました。
参加者の主観的経験,課題パフォーマンス,会話深度の分析から,MTを介する会話ログの交換を行う場合のチームミーティングの質が向上し,交換は不要であることが示唆された。
私たちは、言語障壁を越えてグローバルなチームワークを強化するためにMTをいつ、どのように適用できるかを振り返って結論付けました。
関連論文リスト
- Findings of the IWSLT 2024 Evaluation Campaign [102.7608597658451]
本稿は、第21回IWSLT会議によって組織された共有タスクについて報告する。
共通タスクは、音声翻訳における7つの科学的課題に対処する。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-11-07T19:11:55Z) - Findings of the WMT 2024 Shared Task on Chat Translation [4.800626318046925]
本稿では,第3版チャット翻訳共有タスクの結果について述べる。
この課題は、二言語的カスタマーサポート会話の翻訳、特に翻訳品質と評価における会話コンテキストの影響に焦点を当てることであった。
私たちは8つのチームから22のプライマリ・サブミットと32のコントラスト・サブミットを受け取り、それぞれの言語ペアは少なくとも3つのチームから参加しました。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-10-15T14:13:17Z) - Summary of the DISPLACE Challenge 2023 -- DIarization of SPeaker and
LAnguage in Conversational Environments [28.618333018398122]
複数の言語が小さな地理的近傍で話される多言語社会では、非公式な会話は言語が混在することが多い。
既存の音声技術は、音声データが複数の言語や話者との多様性に富んでいるような会話から情報を抽出するのに非効率である可能性がある。
DISPLACEチャレンジは、この挑戦的な状況下で話者と言語ダイアリゼーション技術の評価とベンチマークを行うためのオープンコールを構成する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-11-21T12:23:58Z) - Multi-Party Chat: Conversational Agents in Group Settings with Humans
and Models [39.80729604768669]
我々は,多人数会話において,言語モデルが1つ以上のキャラクタとして機能する能力を評価する。
新しいデータセットであるMultiLIGHTは、グループ設定の大幅な改善に役立ちます。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-04-26T21:41:17Z) - ERNIE-SAT: Speech and Text Joint Pretraining for Cross-Lingual
Multi-Speaker Text-to-Speech [58.93395189153713]
言語間複数話者音声合成タスクの事前学習法を拡張した。
本稿では,スペクトルと音素をランダムにマスキングする,音声・テキスト共同事前学習フレームワークを提案する。
本モデルは,話者埋め込み型マルチスピーカTS法よりも優れた性能を示す。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-11-07T13:35:16Z) - Analysis of Individual Conversational Volatility in Tandem
Telecollaboration for Second Language Learning [7.767962338247332]
生徒はビデオ会議コールにグループ化され、他の生徒の母国語を学習する。
これにより、学生がより積極的に貢献し、対話を行うオンライン環境に置かれる。
通話中のすべての参加者から会話発話のタイミングを記録するL2Lシステムを構築し,展開した。
小学校1学期における86件のテレコラボレーションコールにおいて, フランス語を学習している英語話者19名を対象に, 会話のボラティリティ尺度の分析を行った。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-06-28T12:34:00Z) - Scheduled Multi-task Learning for Neural Chat Translation [66.81525961469494]
ニューラルチャット翻訳(NCT)のためのマルチタスク学習フレームワークを提案する。
具体的には、大規模なドメイン内チャット翻訳データをトレーニングに組み込むための3段階のトレーニングフレームワークを考案する。
提案手法の有効性と優越性を検証するために, 4言語方向の広範囲な実験を行った。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-05-08T02:57:28Z) - The Cross-lingual Conversation Summarization Challenge [16.842346287603696]
このタスクは、オンラインミーティングやカンファレンスの出現によって特に有用である。
2つの実世界のシナリオと3つの言語方向をカバーし、低リソース言語を含む新しいベンチマークを構築した。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-05-01T02:00:16Z) - End-to-end Spoken Conversational Question Answering: Task, Dataset and
Model [92.18621726802726]
音声による質問応答では、システムは関連する音声書き起こしの中に連続したテキストスパンからの質問に答えるように設計されている。
本稿では,複雑な対話フローをモデル化することを目的とした音声対話型質問応答タスク(SCQA)を提案する。
本研究の目的は,音声記録に基づく対話型質問に対処するシステムを構築することであり,情報収集システムによる様々なモダリティからより多くの手がかりを提供する可能性を探ることである。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-04-29T17:56:59Z) - MSCTD: A Multimodal Sentiment Chat Translation Dataset [66.81525961469494]
マルチモーダルチャット翻訳(MCT)という新しいタスクを導入する。
MCTは、関連する対話履歴と視覚的コンテキストの助けを借りて、より正確な翻訳を生成することを目的としている。
本研究は,マルチモーダルチャット翻訳とマルチモーダル対話感情分析の両方の研究を容易にする。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-02-28T09:40:46Z) - SJTU-NICT's Supervised and Unsupervised Neural Machine Translation
Systems for the WMT20 News Translation Task [111.91077204077817]
我々は英語・中国語・英語・ポーランド語・ドイツ語・アッパー・ソルビアンという3つの言語対の4つの翻訳指導に参加した。
言語ペアの異なる条件に基づいて、我々は多様なニューラルネットワーク翻訳(NMT)技術の実験を行った。
私たちの提出書では、主要なシステムは英語、中国語、ポーランド語、英語、ドイツ語から上セルビア語への翻訳の道順で第一位を獲得しました。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-10-11T00:40:05Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。