論文の概要: The Translation of Circumlocution in Arabic Short Stories into English
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2411.02887v1
- Date: Tue, 05 Nov 2024 07:59:22 GMT
- ステータス: 翻訳完了
- システム内更新日: 2024-11-06 15:00:15.030935
- Title: The Translation of Circumlocution in Arabic Short Stories into English
- Title(参考訳): アラビア語短話における概説の英訳
- Authors: Dalal Waadallah Shehab,
- Abstract要約: この研究は、採用される翻訳戦略の適切性を評価するための枠組みとして、ニダの翻訳理論(1964年)を採用している。
その結果,アラビア割礼カテゴリーと英語のメタディスコースカテゴリーとの間に有意な類似性が認められた。
この研究は、翻訳者が周知のニュアンスを正確に伝達する困難に遭遇した事例も強調している。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 0.0
- License:
- Abstract: This study investigates the translation of circumlocution from Arabic to English in a corpus of short stories by renowned Arabic authors. By analyzing the source and target texts, the study aims to identify and categorize circumlocution instances in Arabic and their corresponding renditions in English. The study employs Nida's (1964) translation theory as a framework to assess the appropriateness of the translation strategies employed. It examines the extent to which translators successfully rendered Arabic circumlocution into English, identifying potential challenges and limitations in the translation process. The findings reveal significant similarities between Arabic circumlocution categories and English metadiscourse categories, particularly in terms of textual and interpersonal functions. However, the study also highlights instances where translators encountered difficulties in accurately conveying the nuances of circumlocution, often resorting to strategies like addition, subtraction, and alteration.
- Abstract(参考訳): 本研究では,アラビア語作家による短編小説のコーパスにおいて,アラビア語から英語への割礼の翻訳について検討した。
本研究は,原文と対象テキストを解析することにより,アラビア語における割礼事例の同定と分類,および英語における対応する帰属事例の分類を目的とする。
この研究は、採用される翻訳戦略の適切性を評価するための枠組みとして、ニダの翻訳理論(1964年)を採用している。
翻訳者はアラビア語の割礼を英語に翻訳し、翻訳過程における潜在的な課題と限界を特定できたかを調べる。
アラビア割礼カテゴリーと英語のメタディスコースカテゴリー,特にテキスト機能と対人機能に有意な類似性を示した。
しかし、この研究は翻訳者が周知のニュアンスを正確に伝えるのに困難に遭遇した事例を強調しており、しばしば追加、減算、修正といった戦略に頼っている。
関連論文リスト
- Bilingual Adaptation of Monolingual Foundation Models [48.859227944759986]
単言語大言語モデル(LLM)を他の言語に適応させる効率的な手法を提案する。
2段階のアプローチは、語彙を拡張し、埋め込み行列のみをトレーニングすることから始まります。
アラビア語と英語のコーパスを混ぜて継続的に事前訓練することで、このモデルは英語の習熟度を維持しつつ、アラビア語の能力を獲得している。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-07-13T21:09:38Z) - Cross-Dialect Sentence Transformation: A Comparative Analysis of
Language Models for Adapting Sentences to British English [0.0]
本研究は、アメリカ、インド、アイルランドの英語方言の言語的区別について考察する。
様々な言語モデル(LLM)を評価し、これらの方言から英国英語の翻訳を生成する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-11-05T12:56:28Z) - A Corpus for Sentence-level Subjectivity Detection on English News Articles [49.49218203204942]
我々はこのガイドラインを用いて、議論を呼んだ話題に関する英ニュース記事から抽出した638の目的語と411の主観的な文からなるNewsSD-ENGを収集する。
我々のコーパスは、語彙や機械翻訳といった言語固有のツールに頼ることなく、英語で主観的検出を行う方法を舗装している。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-29T11:54:50Z) - Decomposed Prompting for Machine Translation Between Related Languages
using Large Language Models [55.35106713257871]
DecoMTは、単語チャンク翻訳のシーケンスに翻訳プロセスを分解する、数発のプロンプトの新しいアプローチである。
DecoMTはBLOOMモデルよりも優れていることを示す。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-05-22T14:52:47Z) - Prompting Large Language Model for Machine Translation: A Case Study [87.88120385000666]
我々は機械翻訳戦略の推進に関する体系的研究を行っている。
本稿では,プロンプトテンプレートと実演例選択の要因について検討する。
本稿では,モノリンガルデータの利用と,クロスリンガル,クロスドメイン,文-文書間伝達学習の実現可能性について検討する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-01-17T18:32:06Z) - Offensive Language Detection in Under-resourced Algerian Dialectal
Arabic Language [0.0]
我々は、未資源の言語の1つであるアルジェリア方言のアラビア語に焦点を当てている。
同じ言語での作業が不足しているため、我々は8.7k以上のテキストを通常の、虐待的、攻撃的に手動で注釈付けした新しいコーパスを構築した。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-03-18T15:42:21Z) - Sentiment Analysis in Poems in Misurata Sub-dialect -- A Sentiment
Detection in an Arabic Sub-dialect [0.0]
この研究は、リビアで話されているミシュラタ・アラビア語サブ方言で書かれた詩の感情を検出することに焦点を当てた。
データセットから感情を検出するために使用されるツールは、SklearnとMazajak sentiment tool 1.1である。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-09-15T10:42:39Z) - Cross-Lingual Training with Dense Retrieval for Document Retrieval [56.319511218754414]
我々は、英語のアノテーションから複数の非英語言語への文書ランク付けのための異なる転送手法について検討する。
6つの言語(中国語、アラビア語、フランス語、ヒンディー語、ベンガル語、スペイン語)におけるテストコレクションの実験。
弱教師付きターゲット言語転送は、世代ベースターゲット言語転送に対する競合性能をもたらすことが判明した。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-09-03T17:15:38Z) - Automatic Arabic Dialect Identification Systems for Written Texts: A
Survey [0.0]
アラビア語の方言識別は自然言語処理の特定のタスクであり、与えられたテキストのアラビア語方言を自動的に予測することを目的としている。
本稿では,アラビア語の方言識別研究をテキストで包括的に調査する。
本稿では、従来の機械学習手法、ディープラーニングアーキテクチャ、アラビア方言識別のための複雑な学習アプローチについてレビューする。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-09-26T15:33:16Z) - Pragmatic information in translation: a corpus-based study of tense and
mood in English and German [70.3497683558609]
文法的時制とムードは自然言語処理(NLP)研究において考慮すべき重要な言語現象である。
我々は翻訳における英語とドイツ語の時制とムードの対応について考察する。
特に重要なのは、ルールベース、フレーズベース統計およびニューラルマシン翻訳における時制とムードをモデル化することである。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-07-10T08:15:59Z) - A review of sentiment analysis research in Arabic language [10.145290968117402]
アラビア語はインターネット上でもっとも使われている言語の1つだが、アラビア語の感情分析に焦点を絞った研究はごくわずかである。
特に,機械翻訳や翻訳学習を活用して英語資源をアラビア語に適応させるアプローチと,アラビア語から直接派生したアプローチの両方を調査した。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-05-25T17:26:02Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。