論文の概要: Gender in video games: Creativity for inclusivity
- arxiv url: http://arxiv.org/abs/2407.16536v1
- Date: Wed, 22 May 2024 08:34:33 GMT
- ステータス: 処理完了
- システム内更新日: 2024-08-05 01:55:24.417864
- Title: Gender in video games: Creativity for inclusivity
- Title(参考訳): ビデオゲームにおけるジェンダー:クリエイティビティの創造性
- Authors: Maria Isabel Rivas Ginel, Sarah Theroine,
- Abstract要約: 本稿では,この分野の特異性を紹介するとともに,女性,トランスジェンダー,ノンバイナリ,非セクシュアル化キャラクタを含むビデオゲームから収集したパラレルコーパスから抽出したテクニックについて分析する。
- 参考スコア(独自算出の注目度): 0.0
- License: http://arxiv.org/licenses/nonexclusive-distrib/1.0/
- Abstract: <p>Video game localisation, a field highly impacted by the lack of visual environment and text linearity, forces translators to create inclusive solutions in terms of gender to overcome the hurdles created by variables. This paper will introduce the specificities of this sector and present an analysis of some of those techniques extracted from parallel corpora compiled from video games that include female, transgender, non-binary, and non-sexualised characters.\ </p> <p><strong>LE GENRE DANS LES JEUX VID\ÉO : LA CR\ÉATIVIT\É POUR L\&\#39;INCLUSIVIT\É\ </strong> La localisation de jeux vid\éo, un domaine tr\ès impact\é par l\’absence d\’acc\ès au jeu ainsi que par le manque de lin\éarit\é textuelle, oblige les traducteurs \à trouver des solutions inclusives pour faire face aux probl\èmes cr\é\és par les variables. Cet article se propose d\’introduire les caract\éristiques du secteur ainsi que de pr\ésenter l\’analyse des techniques extraites des corpus parall\èles compil\és \à partir des jeux ayant des personnages f\éminins, transgenres, non-binaires, et non-sexualis\és. \ </p>
- Abstract(参考訳): 映像ゲームのローカライゼーションは,視覚環境の欠如やテキストの線形性の欠如に強く影響され,トランスレータは,変数が生み出すハードルを克服するために,ジェンダーの観点から包括的ソリューションを作成せざるを得なかった。
本稿では,女性,トランスジェンダー,ノンバイナリ,非セクシュアル化キャラクタを含むビデオゲームから抽出したパラレルコーパスから抽出したテクニックについて紹介する。
p><strong>LE GENRE DANS LES JEUX VID\ÉO : LA CR\ÉATIVIT\É POUR L\&\#39;INCLUSIVIT\É\ </strong> La localisation de jeux vid\éo, un domaine tr\ès impact\é par l\’absence d\’acc\ès au jeu ainsi que le le le joque de la linéacc\ès au jeu ainsi que le le le joque de de la lin'eacute; au au au ainsi que que le le le le le de la de la de la de lauuuuuuuuuuuu, augrave;egrave;acute;acc\egrave;s augrave;acc\egrave;s au au augrave;egrave; au grave;s per-egrave;egrave;egrave;s
Cet article se propose d\’introduire les caract\éristiques du secteur ainsi que de pr\ésenter l\’analyse des techniques extraites des corpus parall\èles compil\és \à partir des jeux ayant des personnages f\éminins, transgenres, non-binaires, et non-sexualis\és。
\ </p>。
関連論文リスト
- Beyond Binary Gender: Evaluating Gender-Inclusive Machine Translation with Ambiguous Attitude Words [85.48043537327258]
既存の機械翻訳の性別バイアス評価は主に男性と女性の性別に焦点を当てている。
本研究では,AmbGIMT (Gender-Inclusive Machine Translation with Ambiguous attitude words) のベンチマークを示す。
本研究では,感情的態度スコア(EAS)に基づく性別バイアス評価手法を提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2024-07-23T08:13:51Z) - Uncovering Gender Stereotypes in Video Game Character Designs: A
Multi-Modal Analysis of Honor of Kings [3.615383162339842]
中国で人気のマルチプレイヤーオンラインバトルアリーナ(MOBA)ゲームであるHonor of Kingsのキャラクターデザインにおいて、ジェンダーステレオタイプを包括的に分析する。
我々は、役割割り当て、視覚デザイン、話し言葉、背景ストーリーのレンズを通してジェンダーステレオタイプを探索する。
ゲームにおけるジェンダーステレオタイプに対する文化認識とマルチモーダル理解に寄与し,テキスト,視覚,ロールに基づくエビデンスを活用する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-11-23T23:37:32Z) - The Gender-GAP Pipeline: A Gender-Aware Polyglot Pipeline for Gender
Characterisation in 55 Languages [51.2321117760104]
本稿では,55言語を対象とした大規模データセットにおけるジェンダー表現を特徴付ける自動パイプラインであるGender-GAP Pipelineについて述べる。
このパイプラインは、性別付き人称名詞の多言語語彙を用いて、テキスト中の性別表現を定量化する。
本稿では、WMTのトレーニングデータとNewsタスクの開発データにジェンダー表現を報告し、現在のデータが男性表現にスキューされていることを確認する。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-08-31T17:20:50Z) - Gender, names and other mysteries: Towards the ambiguous for
gender-inclusive translation [7.322734499960981]
本稿では,元文が明示的なジェンダーマーカーを欠いている場合について考察するが,目的文はより豊かな文法的ジェンダーによってそれらを含む。
MTデータ中の多くの名前と性別の共起は、ソース言語の「あいまいな性別」で解決できないことがわかった。
ジェンダー・インクルージョンの両面での曖昧さを受け入れるジェンダー・インクルージョン・トランスフォーメーションの可能性について論じる。
論文 参考訳(メタデータ) (2023-06-07T16:21:59Z) - A Snapshot into the Possibility of Video Game Machine Translation [0.0]
本稿では,ゲーム翻訳の課題,既存の文献,システムやデータセットについて紹介する。
このような発見は、典型的なルールとパターンを英語からフランス語に翻訳するモデルの能力を強調している。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-09-19T08:16:59Z) - Analyzing Gender Representation in Multilingual Models [59.21915055702203]
実践的なケーススタディとして,ジェンダーの区別の表現に焦点をあてる。
ジェンダーの概念が、異なる言語で共有された部分空間にエンコードされる範囲について検討する。
論文 参考訳(メタデータ) (2022-04-20T00:13:01Z) - How to Split: the Effect of Word Segmentation on Gender Bias in Speech
Translation [14.955696163410254]
我々は、自動翻訳におけるジェンダーバイアスの分析を、一見中立的だが重要な要素である単語セグメンテーションに導入する。
2つの言語対(英語/イタリア語/フランス語)で得られた結果は、最先端のサブワード分割(BPE)が、ジェンダーバイアスの増大を犠牲にしていることを示している。
そこで本研究では,BPEの全体的な翻訳品質を向上すると同時に,文字ベースセグメンテーションの能力を活用し,ジェンダーを適切に翻訳する手法を提案する。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-05-28T12:38:21Z) - They, Them, Theirs: Rewriting with Gender-Neutral English [56.14842450974887]
私たちは、英語でジェンダーインクルージョンを促進する一般的な方法である特異点についてケーススタディを行います。
本研究では, 人為的データを持たない1%の単語誤り率で, ジェンダーニュートラルな英語を学習できるモデルについて述べる。
論文 参考訳(メタデータ) (2021-02-12T21:47:48Z) - PowerTransformer: Unsupervised Controllable Revision for Biased Language
Correction [62.46299488465803]
文字表現における暗黙的かつ潜在的に望ましくないバイアスを修正するために、与えられたテキストを書き換えることを目的とした新しいリビジョンタスクを定式化する。
本稿では,意味フレームのレンズを通してテキストを除去する手法としてPowerTransformerを紹介する。
提案手法は, 関連するタスクから, アブレーションや既存メソッドよりも優れていることを示す。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-10-26T18:05:48Z) - Gender in Danger? Evaluating Speech Translation Technology on the
MuST-SHE Corpus [20.766890957411132]
英語のような生産的な文法的なジェンダーのない言語からジェンダーマーク付き言語に翻訳することは、機械にとってよく知られた困難である。
ジェンダーバイアスを減らすために、オーディオは追加情報を提供できるか?
本稿では、音声翻訳における性差に関する最初の徹底的な調査を行い、将来の研究に役立つベンチマークのリリースに寄与する。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-06-10T09:55:38Z) - Exploration Based Language Learning for Text-Based Games [72.30525050367216]
本研究は,テキストベースのコンピュータゲームにおいて,最先端の性能を発揮できる探索・模倣学習型エージェントを提案する。
テキストベースのコンピュータゲームは、自然言語でプレイヤーの世界を記述し、プレイヤーがテキストを使ってゲームと対話することを期待する。
これらのゲームは、言語理解、問題解決、および人工エージェントによる言語生成のためのテストベッドと見なすことができるため、興味がある。
論文 参考訳(メタデータ) (2020-01-24T03:03:51Z)
関連論文リストは本サイト内にある論文のタイトル・アブストラクトから自動的に作成しています。
指定された論文の情報です。
本サイトの運営者は本サイト(すべての情報・翻訳含む)の品質を保証せず、本サイト(すべての情報・翻訳含む)を使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません。